Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL

Curriculum breve
ORTEGA HERRAEZ, JUAN MIGUEL

Datos personales

Correo:
Teléfono:
+34 965903400 x 3215
Ubicación:

Situación profesional actual

Formación académica

  • DOCTOR EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    UNIVERSIDAD DE GRANADA (07/06/2006)
  • Diploma de Estudios Avanzados "Traducción, Sociedad y Comunicación"
    Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (21/09/2004)
  • BACHELOR OF ARTS (HONOURS) IN APPLIED LANGUAGES EUROPE
    THAMES VALLEY UNIVERSITY, REINO UNIDO (27/06/2003)
  • MAITRISE LANGUES ETRANGERES APPLIQUÉES (MENTION TRADUCTION SPÉCIALISÉE)
    UNIVERSITÉ DE PROVENCE (AIX-MARSEILLE I), FRANCIA (28/06/2000)
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación
    Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (19/08/1999)

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, donde defendió la tesis titulada “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional”.  Realizó sus estudios de licenciatura en el marco del programa de triple titulación Lenguas Aplicadas Europa (LAE): Licenciatura en Traducción e Interpertación (Universidad de Granada), Maîtrise Langues Étrangères Appliquées-Traduction Spécialisée (Univesité de Provence Aix-Marseille I) y BA(Hons) in Applied Languages Europe (Thames Valley University London). En la Universidad de Granada cursó los itinerarios de especialización en Traducción Jurídico-Económica e Interpretación de Conferencias.

Fue lector de español en Central College Iowa (Estados Unidos). Es traductor-intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ha desarrollado su carrera profesional como traductor-intérprete tanto en el sector privado como en el público (Tribunal Superior de Justicia de Madrid y Ministerio del Interior -actualmente en excedencia-), actividad que compaginó durante años con su labor docente en distintos centros (UAX, UCM-CES Felipe II, UAM, UA). Ha impartido clases de traducción general, traducción jurídica y jurada, interpretación de conferencias e interpretación judicial en distintas universidades, tanto en programas de grado como de posgrado. Ha realizado estancias docentes en centros de reconocido prestigio internacional (Bolonia, Heriot-Watt Edimburgo, Universidad de East Anglia, Universidad de Surrey).

Es miembro fundador y socio activo de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). En representación de APTIJ participa en el grupo de trabajo mixto Red Vértice-AUneTI de seguimiento de la transposición de la Directiva 64/2010/UE y en el CTN-174 de UNE, donde ha sido designado experto nacional para el seguimiento de los trabajos de las normas ISO 20228:2019 Interpreting services - Legal interpreting - Requirements, así como ISO 13611:214 Interpreting - Guidelines for community interpreting (actualmente en revisión).