Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)

@*@(persona.Nombre)*@

Datos generales

Área de conocimiento:
Ciencias Naturales
Humanidades
Teléfono:
+34 965903400 x 9935

Memorias

Memoria anual
  • Observacional y descriptiva. - Caracterización de las dificultades inherentes a la interpretación y en el estudio de las estrategias, técnicas y tácticas utilizadas tanto por intérpretes profesionales como por intérpretes en formación para gestionar dichas dificultades en contextos presenciales y remotos. - Caracterización de errores de interpretación, esto es, definición y clasificación de errores propios de la interpretación de conferencias y de la interpretación en los Servicios Públicos. - Compilación y explotación de corpus multimodales y multilingües, que integran datos orales y escritos (transcripciones). A través del uso de herramientas informáticas diseñadas ad hoc y la implementación de soluciones de Inteligencia Artificial, LOGOI trabaja con metodologías innovadoras para el análisis y la explotación de corpus de discursos y oradores que sirven de base para nuestras investigaciones de corte descriptivo.
  • Empírico-experimental. - Investigación de las funciones ejecutivas, tanto frías como calientes, implicadas en la gestión de las dificultades interpretativas por medio de tecnologías avanzadas para el análisis de procesos psicofisiológicos, como la medición de movimientos oculares, la actividad cardíaca o la respuesta galvánica al gestionar dichas dificultades tanto de intérpretes en formación como de intérpretes profesionales.
  • Pedagógico-formativa. - Aplicación de los resultados de las investigaciones anteriormente descritas a la formación de los futuros intérpretes. Para ello concebimos e implementamos de tecnologías ad hoc para la generación de discursos con diferentes grados de dificultad, con el fin de que los estudiantes puedan mejorar las funciones ejecutivas implicadas de manera directa en la actividad interpretativa y entrenar estrategias, técnicas y tácticas de resolución de dificultades. - Diseño de herramientas específicas que permiten evaluar objetivamente la evolución de las competencias interpretativas de nuestro estudiantado, contribuyendo así a la optimización del proceso de enseñanza-aprendizaje.

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Referencia: GV/2017/164
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/12/2017
    Fecha de finalización: 30/11/2019
  • Denominación del proyecto: ASSESSMENT OF VIDEO-MEDIATED INTERPRETING IN CRIMINAL AND CIVIL JUSTICE - ASSESSING THE IMPLEMENTATION
    Referencia: 4000004553
    Competitivo:
    Europeo:
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/02/2014
    Fecha de finalización: 31/01/2016
  • Denominación del proyecto: ENSURING LIT QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION
    Referencia: JUST/2011/JPEN/AG/2889
    Competitivo:
    Europeo:
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/12/2012
    Fecha de finalización: 01/12/2014
  • Denominación del proyecto: COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados.
    Referencia: GRE11-11
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 04/07/2012
    Fecha de finalización: 15/12/2014
  • Denominación del proyecto: (VIGROB-329FI) Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
    Referencia: VIGROB-329FI
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2020
    Fecha de finalización: 31/12/2030
  • Denominación del proyecto: MEDICIÓN Y MEJORA DEL ÉXITO COMUNICATIVO EN INTERPRETACIÓN BAJO ESTRÉS (MEXTRES) - MEASURING AND UPGRADING EXCELLENCE IN COMMUNICATION BY INTERPRETERS UNDER STRESS (MEXTRES)
    Referencia: CIPROM/2024/3
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: Conselleria de Educación, Cultura, Universidades y Empleo
    Fecha de inicio: 01/09/2025
    Fecha de finalización: 31/08/2029
  • Denominación del proyecto: (PERIODICA-FI) FONDO INVESTIGACION IVA SI
    Referencia: PERIODICA-FI
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 27/01/2025
    Fecha de finalización: 31/12/2050
  • Denominación del proyecto: GRUPO DE INVESTIGACIÓN: Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI) - VIGROB-329
    Referencia: VIGROB24-329
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2025
    Fecha de finalización: 31/12/2025
  • Denominación del proyecto: Métodología Para Explorar El Estrés En La Interpretación Social Afectiva (Mestisa)
    Referencia: GRE22-02C
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/02/2024
    Fecha de finalización: 31/01/2025
  • Denominación del proyecto: Inglés profesional y académico (IPA) - VIGROB-040
    Referencia: VIGROB23-040
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2024
    Fecha de finalización: 31/12/2024

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Because something should change. Translator and Interpreter training: past, present and future
    Autores: Tolosa Igualada, M.; , Echeverri, A.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: 11
    Páginas: 29 - 46
    Fecha: 2019
    ISSN: 1889-4178
  • Título: INSTRUMENTOS Y MEDIDAS PARA TRANSPONER AL ORDENAMIENTO JURÍDICO INTERNO EL MANDATO DE CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE: EL CASO DE ESPAÑA A TRAVÉS DE UN ANÁLISIS COMPARATIVO TRANSNACIONAL 
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; , Hernández-Cebrián, N.
    Revistas: Revista de Estudios Europeos (Online)
    Volumen: 1
    Páginas: 97 - 117
    Fecha: 2019
    ISSN: 2530-9854
  • Título: Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Revistas: Trans
    Volumen: 19
    Páginas: 131 - 152
    Fecha: 2015
    ISSN: 1137-2311
    DOI: http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_131-152.pdf
  • Título: The Interpreter Hears Voices... Academic and Professional Perspectives X-Rayed and Interpreted (versión inglesa DOI 10.6035/MonTi.2015.ne2.1)
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; Iliescu-Gheorghiu, Catalina
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Special issue 2
    Páginas: 37 - 62
    Fecha: 2015
    ISSN: 1889-4178
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.1
  • Título: Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
    Autores: Gallego Hernández, D.; Tolosa Igualada, M.
    Revistas: Estudios de Traducción
    Volumen: 2
    Páginas: 33 - 46
    Fecha: 2012
    ISSN: 2174-047X
  • Título: Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Revistas: The Interpreter and Translator Trainer
    Volumen:
    Páginas: 114 - 130
    Fecha: 2024
    ISSN: 1750-399X
    DOI: http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2023.2301642
  • Título: La inclusión de los servicios de interpretación en consultas de atención al duelo en España desde una perspectiva de género
    Autores: Pérez Estevan, Elena
    Revistas: Panace@
    Volumen: XXIV
    Páginas: 77 - 85
    Fecha: 2023
    ISSN: 1537-1964
  • Título: La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España
    Autores: Pérez Estevan, Elena
    Revistas: FITISPos International Journal
    Volumen:
    Páginas: -
    Fecha: 2023
    ISSN: 2341-3778
  • Título: Publicación del abstract "Comunicación e interpretación en contextos de final de vida" en el Congreso Internacional AIETI de Minho-Braga (Portugal)
    Autores: Pérez Estevan, Elena
    Revistas: AIETI
    Volumen:
    Páginas: 45 - 45
    Fecha: 2022
    ISSN:
  • Título: Reseña del libro Inmigración y traducción en el ámbito sanitario y educativo de 2020, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo.
    Autores: Pérez Estevan, Elena
    Revistas: FITISPos International Journal
    Volumen:
    Páginas: 166 - 168
    Fecha: 2022
    ISSN: 2341-3778
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: UNIVERSIDAD DE GRANADA
    Fecha: 2006
    ISBN: 84-338-3865-2
  • Título: Interpretar para la Justicia
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Comares
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-9836-701-0
  • Título: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Fecha: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Título: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro.
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: EDITORIAL COMARES SL
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-9045-197-7
  • Título: Manual de traducció català-francès
    Autores: Tolosa Igualada, M.; de Faria Pires, Loïc
    Editorial: EUMO EDITORIAL, SA
    Fecha: 2022
    ISBN: 978-84-9766-789-0
  • Título: Interpretación y protección internacional: normativa, práctica profesional y experiencias comparadas
    Autores: Blasco Mayor, María Jesús; Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Editorial Tirant Lo Blanch
    Fecha: 2025
    ISBN: 9791370109479
    DOI: https://doi.org/10.36151/TLB_9791370109479
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Competence building through new generation resources: The SOS-VICS Website for training interpreters in the field of gender-based violence
    Autores: , Abril Martí, María Isabel; Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Peter Lang AG
    Páginas: 145 - 178
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Traducción e intrpretación en entornos institucionales: enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Translation and Interpreting in Institutional Settings: Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives
  • Título del capítulo: Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanzaaprendizaje a distancia de la interpretación simultánea
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: PETER LANG GROUP AG
    Páginas: 235 - 266
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings
  • Título del capítulo: Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación
    Autores: Tolosa Igualada, M.; Carratalá-Puertas, I.; El Zawam-Bin, K. O. ; Ghafour Abdul Ghafour, Najwa; Martínez Blasco, Iván; Martinez, P.; Ortega Herráez, J.M.; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Páginas: 259 - 281
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2020-21
  • Título del capítulo: Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 165 - 188
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training

    DOI: 10.1075/BTL.151
  • Título del capítulo: Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación
    Autores: Tolosa Igualada, M.; Carratalá-Puertas, I.; Martínez Blasco, Iván; , Ghafour, N.; , Martínez Blasco, I.; Martinez, P.; , Omran El Zawan, K.; Ortega Herráez, J.M.; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 247 - 260
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria.Convocatoria 2019-20.

    RUA: http://hdl.handle.net/10045/110633
  • Título del capítulo: El sesgo de género humano y automático en la traducción de profesiones
    Autores: López Medel, María; Carratalá, L.; Perez-Mateo, M. V. ; Botella, C.; Brown, E. J. ; Gómez, A.; Martínez Motos, R.; Pérez Estevan, Elena; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: TIRANT LO BLANCH SL
    Páginas: 343 - 371
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traducción y lingüística de corpus. Avances en la era digital
  • Título del capítulo: Estudio producto-procesual acerca del modus-operandi de traductores en formación a la hora de poseditar textos humorísticos
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Editorial Tirant Lo Blanch
    Páginas: 133 - 183
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Traducción automática neuronal en el ámbito de las lenguas romances. Potencial, límites y retos
  • Título del capítulo: Hacia un nuevo modelo integrado de acogida de personas refugiadas en España: análisis crítico de la política y servicios lingüísticos de los CREADE
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Tirant lo Blanch Editorial
    Páginas: 191 - 252
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Interpretación y protección internacional: normativa, práctica profesional y experiencias comparadas

    DOI: https://doi.org/10.36151/TLB_9791370109479
  • Título del capítulo: Interpreting Policies at Emergency Reception Facilities for Refugees in Spain: A Case Study of War Displaced Ukrainian Citizens
    Autores: Blasco Mayor, María Jesús; Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Peter Lang
    Páginas: 77 - 110
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro:  Translation and Discourse as Positive Discrimination 

    DOI: 10.3726/b22488
  • Título del capítulo: La traducción audiovisual didáctica en la formación traductora. El proyecto TranslateDAT
    Autores: Botella, C.; Ogea Pozo, Mª del Mar; Company-Martínez, A.; Galindo, M.; Pérez Estevan, Elena
    Editorial:
    Páginas: 47 - 58
    Fecha: 2025
    ISBN:
    Título del libro: Redes de investigación e innovación en docencia universitaria
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Nursing meets interpreting: Collaborative work between nursing and interpreting students in an interdisciplinary situated training experience
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; , Abril Martí, M.I.; Foulquie-Rubio, A. I. ; , Fernández Pérez, María Magdalena
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: 10th European Society for Translation Studies Congress
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (NORUEGA)
    Fecha de celebración: 22/06/2022
  • Título: Procesos ren la interpretación judicial: día a día del intérprete en los Juzgados
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Simposio Exploring Added Value in Today's Language Service Environments: Creativity, technology Expertise
    Tipo evento: Nacional
    Ciudad de celebración: Sevilla (SEVILLA) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 10/12/2021
  • Título: Panorama diacrónico de la investigación en interpretación judicial en España
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Simposio La investigación en traducción e interpretación judicial. Retos y oportunidades
    Tipo evento: Nacional
    Ciudad de celebración: Sevilla (SEVILLA) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 22/10/2021
  • Título: ¿Traductor especialista o especialista traductor? Hacia una descripción del comportamiento traductor en formación basada en un análisis producto-proceso
    Autores: Tolosa Igualada, M.; Martínez Blasco, Iván; Bley Loez, Carolina
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: IV & V Congreso Internacional Ciencia y Traducción: ¿Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 13/01/2021
  • Título: TERMINOLOGÍA BILINGÜE E INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA APLICADAS AL MUNDO REAL: ESTUDIO SOBRE LA IDONEIDAD DE METODOLOGÍAS DOCENTES
    Autores: Tolosa Igualada, M.; , Daniel Gallego Hernández
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: XVIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria y IV Workshop Internacional de Innovación en Enseñanza Superior y TIC (REDESINNOVAESTIC 2020)
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 04/06/2020
  • Título: «Caracterización del comportamiento estratégico de intérpretes de conferencias en formación ante dificultades de traducción a vista»
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: IX Coloquio Internacional Lucentino: «30 años de estudios de Traducción e Interpretación: reflexiones desde la didáctica, la profesión y la investigación»
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 28/01/2026
  • Título: Miembro del comité científico del IX Coloquio Internacional Lucentino: «30 años de estudios de Traducción e Interpretación: reflexiones desde la didáctica, la profesión y la investigación»
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: IX Coloquio Internacional Lucentino: «30 años de estudios de Traducción e Interpretación: reflexiones desde la didáctica, la profesión y la investigación»
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 28/01/2026
  • Título: Promoting language access in the Spanish healthcare system: evaluation of an interdisciplinary and multilingual proposal at the A&E department in Alicante"s Dr. Balmis Hospital.
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: Second International Conference on Legal and Healthcare Interpreting
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Tokio (JAPÓN)
    Fecha de celebración: 28/11/2025
  • Título:  Bridging the gap between interpreting and healthcare through the interdisciplinary situated training of future professionals 
    Autores: , Foulquié Rubio, A.I.; , Fernández Pérez, María Magdalena; Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: 11th Congress of the European Society for Translation Studies: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Leeds (REINO UNIDO (Gran Bretaña e Irlanda del Norte))
    Fecha de celebración: 30/06/2025
  • Título: La IA en Derecho como herramienta de aprendizaje
    Autores: Zaragoza Martí, M.F.; Ruiz-Rodriguez, R. ; Martínez Almira,Mª M.; Ortega Herráez, J.M.; Abellán Contreras,F.J.; Jover-Mas, C. ; Xu, Yangyang; Lopez-Guzman, F. J. ; , Rico Canovas, Elisa
    Tipo de participación: Póster
    Nombre del congreso: XXIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 29/05/2025