Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)

Datos generales

Área de conocimiento:
Ciencias Naturales
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 9935

Memorias

Memoria anual
  • Abordar los principios fundamentales de la oratoria (en sentido amplio) y sus consecuencias para los participantes del acto comunicativo multilingüe, con especial énfasis en la figura del intérprete.
  • Estudiar la interpretación como "actividad cognitivo-emocional situada", esto es, ejercida en un entorno socioprofesional que tiene una influencia fundamental sobre ella (IC + ISP, otras).
  • Teniendo en cuenta el carácter cognitivo-emocional y situado de la interpretación, detectar, analizar y sistematizar los patrones de resolución (estrategias y tácticas) de los intérpretes profesionales, ya sea en situaciones que no presenten mayores dificultades o en situaciones particularmente delicadas.
  • Explorar las posibilidades que ofrecen la compilación y explotación de corpus de naturaleza múltiple (multimodales, multilingües, orales-escritos, paralelos-comparables, etc.) aplicados a la investigación en interpretación. En nuestro caso, UE y ONU (material auténtico, temas actuales).
  • Investigar en la formación de intérpretes considerando las necesidades cambiantes de la sociedad, teniendo en cuenta los principios que rigen el aprendizaje situado y socioconstructivismo. Aplicación de los 4 objetivos a la formación de intérpretes.
  • Analizar el papel de las "nuevas" tecnologías en el ámbito de la interpretación, ya sea en el terreno profesional, en el formativo y/o en el investigador, con especial interés en la interpretación a distancia (interpretación por videoconferencia e interpretación remota). Diseño e implementación de herramientas informáticas ad hoc.

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/12/2017
    Fecha de finalización: 30/11/2019
  • Denominación del proyecto: ASSESSMENT OF VIDEO-MEDIATED INTERPRETING IN CRIMINAL AND CIVIL JUSTICE - ASSESSING THE IMPLEMENTATION
    Competitivo:
    Europeo:
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/02/2014
    Fecha de finalización: 31/01/2016
  • Denominación del proyecto: ENSURING LIT QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION
    Competitivo:
    Europeo:
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/12/2012
    Fecha de finalización: 01/12/2014
  • Denominación del proyecto: COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 04/07/2012
    Fecha de finalización: 15/12/2014
  • Denominación del proyecto: (VIGROB-329FI) Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2020
    Fecha de finalización: 31/12/2030

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Because something should change. Translator and Interpreter training: past, present and future
    Autores: Tolosa-Igualada, M. ; Echeverri, A.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: 11
    Páginas: 29 - 46
    Fecha: 2019
    ISSN: 1889-4178
  • Título: INSTRUMENTOS Y MEDIDAS PARA TRANSPONER AL ORDENAMIENTO JURÍDICO INTERNO EL MANDATO DE CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE: EL CASO DE ESPAÑA A TRAVÉS DE UN ANÁLISIS COMPARATIVO TRANSNACIONAL 
    Autores: Ortega-Herráez, J.M.; Hernández-Cebrián, N.
    Revistas: Revista de Estudios Europeos (Online)
    Volumen: 1
    Páginas: 97 - 117
    Fecha: 2019
    ISSN: 2530-9854
  • Título: Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Revistas: Trans
    Volumen: 19
    Páginas: 131 - 152
    Fecha: 2015
    ISSN: 1137-2311
    DOI: http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_131-152.pdf
  • Título: The Interpreter Hears Voices... Academic and Professional Perspectives X-Rayed and Interpreted (versión inglesa DOI 10.6035/MonTi.2015.ne2.1)
    Autores: Ortega Herráez, J.M; Iliescu, C.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Special issue 2
    Páginas: 37 - 62
    Fecha: 2015
    ISSN: 1889-4178
    DOI: 10.6035/MonTI.2015.ne2.1
  • Título: Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
    Autores: Gallego-Hernández, D; Tolosa-Igualada, M.
    Revistas: Estudios de Traducción
    Volumen: 2
    Páginas: 33 - 46
    Fecha: 2012
    ISSN: 2174-047X
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro
    Autores: Tolosa-Igualada, M. (ed.)
    Editorial: Comares
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-9045-197-7
  • Título: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autores: Tolosa-Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Fecha: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Título: Interpretar para la Justicia
    Autores: Ortega Herraéz, J.M.
    Editorial: Comares
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-9836-701-0
  • Título: La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica
    Autores: Albaladejo Martínez, J.A; Gallego , D.; Tolosa, M.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Fecha: 2007
    ISBN: 978-84-7908-909-2
  • Título: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Universidad de Granada
    Fecha: 2006
    ISBN: 84-338-3865-2
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación
    Autores: Tolosa-Igualada, M.; Carratalá-Puertas, I.; Ghafour, N.; Martínez-Blasco, I.; Martinez, P.; Omran El Zawan, K.; Ortega-Herráez, J. M.; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 247 - 260
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-84-09-24478-2
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria.Convocatoria 2019-20.

    RUA: http://hdl.handle.net/10045/110633
  • Título del capítulo: Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
    Autores: Ortega-Herráez, J.M.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 165 - 188
    Fecha: 2020
    ISBN: 978-90-272-0504-9
    Título del libro: Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training

    DOI: 10.1075/btl.151
  • Título del capítulo: De la «pedagogía del ejemplo» a la «pedagogía basada en la observación crítica» en la formación de intérpretes de conferencia
    Autores: Tolosa-Igualada, M.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 377 - 401
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-3-631-75743-7
    Título del libro: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas

    DOI: 10.3726 / b14786
  • Título del capítulo: Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del traductor-intérprete en el proceso penal
    Autores: Ortega-Herráez, JM; Hernández Cebrián, N.
    Editorial: Tirant Lo Blanch
    Páginas: 105 - 130
    Fecha: 2018
    ISBN: 9788491903208
    Título del libro: Garantías Procesales de Investigados y Acusados. Situación Actual en el Ámbito de la Unión Europea
  • Título del capítulo: Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea
    Autores: Tolosa-Igualada, M.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 291 - 308
    Fecha: 2015
    ISBN: 978-3-631-65920-5
    Título del libro: Fraseología, Didáctica y Traducción 
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del traductor-intérprete en el proceso penal
    Autores: Ortega-Herráez, JM; Hernández, N.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Congreso Internacional Garantías Procesales de Investigados y Acusados: Situación actual en el ámbito de la Unión Europea
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Instituto de Estudios Europeos, Universidad de Valladolid (España)
    Fecha de celebración: 28/09/2017
  • Título: Les interprètes de conférence de l'Union Européenne face au défi des discours économiques
    Autores: Tolosa-Igualada, M.
    Tipo de participación: COMUNICACIÓN
    Nombre del congreso: II Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Trois-Rivières (Canadá)
    Fecha de celebración: 17/08/2016
  • Título: La traducción-vigilancia: el traductor como proveedor de información estratégica
    Autores: Martínez, P.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: VI Coloquio Lucentino
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad de Alicante (España)
    Fecha de celebración: 09/11/2016
  • Título: En busca de la calidad: el nuevo marco normativo de la interpretación jurídica en la Unión Europea y España
    Autores: Ortega-Herráez, J.M.
    Tipo de participación: CONFERENCIA PLENARIA
    Nombre del congreso: De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España)
    Fecha de celebración: 27/10/2016
  • Título: De los comportamientos viciados detectados en intérpretes de conferencia en formación. ¿Una batalla docente perdida?
    Autores: Tolosa-Igualada, M.
    Tipo de participación: CONFERENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Curso Internacional de la Universidad de Alicante y de la Universidad Ricardo Palma
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Universidad Ricardo Palma - Lima (Perú)
    Fecha de celebración: 23/06/2014