Catalina Iliescu Gheorghiu, Associate Professor at the University of Alicante where she teaches Interpreting (English) and Language and Translation (Romanian). In her areas of interest (interpreting and its training; migration and intercultural communication; theatre translation) she has published over 50 papers and supervised 4 PhDs.
She is a conference interpreter (30-year career), literary translator (30 titles) and author of: Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva (several editions, e-book, translated, available in 1065 libraries worldwide), Traducerea textului dramatic (2009), Un model polisitemic de analiz¿ comparativ¿ a textului dramatic din perspectiva traductologiei descriptive (2018), and the editor of LAIC (2007, 7:2) Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities (Routledge).
She co-edited with Jose Lambert Universe-Cities as Problematic Global Villages (2014, PGET/UFSC) and Insights in Interpreting. Status and Developments MONTI (2015) with Juan Miguel Ortega.
She has published the anthologies: Miniaturas de tiempos Venideros, Vaso Roto, 2013; En la cuerda de tender of poet Dinu Flamand (1983-2002). Linteo Poesía, 2012; and Alma, que sirves para todo of poet Marin Sorescu (1964-1996), Linteo Poesía, 2019. Her poetic anthology of Romanian women has won the EU grant 614476-CREA-1-2019-1-ES-CULT-LIT1, within Creative Europe - Literary Translation Projects.
She has coordinated a EU project on Intercultural Communication, a machine translation project financed by the Romanian Government and several projects financed by the local government: IDENTIFEMINA (2016); DRAMATURGIA RUMANA EN EL TEATRO PRINCIPAL (2017); INTERPRETACIÓN LINGÜÍSTICA APLICADA A CONTEXTOS DE CRISIS Y DUELO (2019).
She has chaired the Association ARIPI since 2005; she is the creator of https://fundatiamarinsorescu.eu/es/
and her latest project is a voice library of translated tales: https://cuentacuarentenas.aripi.es/
During the lockdown she has coordinated the team of Volunteers in Translation and Languages at the UA.
Catalina Iliescu Gheorghiu, Associate Professor at the University of Alicante where she teaches Interpreting (English) and Language and Translation (Romanian). In her areas of interest (interpreting and its training; migration and intercultural communication; theatre translation) she has published over 50 papers and supervised 4 PhDs.
She is a conference interpreter (30-year career), literary translator (30 titles) and author of: Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva (several editions, e-book, translated, available in 1065 libraries worldwide), Traducerea textului dramatic (2009), Un model polisitemic de analiz¿ comparativ¿ a textului dramatic din perspectiva traductologiei descriptive (2018), and the editor of LAIC (2007, 7:2) Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities (Routledge).
She co-edited with Jose Lambert Universe-Cities as Problematic Global Villages (2014, PGET/UFSC) and Insights in Interpreting. Status and Developments MONTI (2015) with Juan Miguel Ortega.
She has published the anthologies: Miniaturas de tiempos Venideros, Vaso Roto, 2013; En la cuerda de tender of poet Dinu Flamand (1983-2002). Linteo Poesía, 2012; and Alma, que sirves para todo of poet Marin Sorescu (1964-1996), Linteo Poesía, 2019. Her poetic anthology of Romanian women has won the EU grant 614476-CREA-1-2019-1-ES-CULT-LIT1, within Creative Europe - Literary Translation Projects.
She has coordinated a EU project on Intercultural Communication, a machine translation project financed by the Romanian Government and several projects financed by the local government: IDENTIFEMINA (2016); DRAMATURGIA RUMANA EN EL TEATRO PRINCIPAL (2017); INTERPRETACIÓN LINGÜÍSTICA APLICADA A CONTEXTOS DE CRISIS Y DUELO (2019).
She has chaired the Association ARIPI since 2005; she is the creator of https://fundatiamarinsorescu.eu/es/
and her latest project is a voice library of translated tales: https://cuentacuarentenas.aripi.es/
During the lockdown she has coordinated the team of Volunteers in Translation and Languages at the UA.