Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO

Curriculum breu
Valero Cuadra, Maria Del Pino
Valero Cuadra, Maria Del Pino
RUA

Dades personals

Correu:
Telèfon:
+34 965903400 x 9848
Telèfon:
+34 965903400 x 3966
Ubicació:

Situació professional actual

Plaça:
PROFESSOR/A TITULAR D'UNIVERSITAT
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Instituts:
Sense dades.
Grups:

Formació acadèmica

  • Doctorado en Filología Hispánica.
    Universidad de Alicante. (26/11/1996)
  • Licenciatura en Filosofía y Letras (Filología Hispánica).
    Universidad de Alicante. (01/06/1989)

Sóc doctora en Filologia Hispànica. Vaig fer els meus estudis en la Universitat d’Alacant i els vaig ampliar a Alemanya en els camps de la hispanística i l’alemany com a llengua estrangera. En aquell país vaig dur a terme la major part de la meua labor investigadora conduent a la realització de la meua tesi doctoral, l’edició i estudi de la llegenda morisca de la donzella Carcayona, treball que vaig defensar en la Universitat d’Alacant al novembre de 1996 després d’ocupar diversos llocs docents en la Universitat de Bielefeld (Alemanya) al llarg de sis anys. Aquell mateix any em vaig incorporar a l’àrea de Filologia Alemanya en la Universitat d’Alacant, de la qual he sigut coordinadora. En l’actualitat sóc professora titular d’universitat del Departament de Traducció i Interpretació, on he sigut secretària acadèmica entre 2009 i 2013, i impartisc docència de grau i postgrau en aquesta àrea de coneixement. A més, des de desembre de 2017 sóc coordinadora acadèmica del grau en Traducció i Interpretació i vicedegana d’Infraestructures de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat d’Alacant.

Les meues línies principals d’investigació són les següents: la traducció espanyol-alemany a Espanya i Hispanoamèrica, la didàctica de la traducció alemany-espanyol i la literatura intercultural alemanya i les seues traduccions a l’espanyol. He sigut membre del projecte d’investigació BITRA (Bibliografia sobre Traducció) i ho sóc en l’actualitat de FRASYTRAM (Fraseologia i Traducció), així com dels grups d’investigació HISTRAD (Història de la Traducció) i MHISTRAD (Missió i Traducció). Així, després d’uns primers anys centrats en la investigació de les relacions entre la literatura àrab i les hispàniques i la literatura aljamiada morisca, fruit dels quals és la meua tesi doctoral, la meua estada docent a Alemanya em va portar a partir del 1998 al camp de la literatura intercultural alemanya i, posteriorment, de les seues traduccions a l’espanyol. Com a resultat, vaig fer alguns dels meus treballs sobre autors alemanys d’origen turc, especialment escriptores, i autors d’altres procedències, una línia investigadora que em permetia combinar el meu interès pel món oriental amb l’àmbit de la literatura alemanya i les seues traduccions. Aquest camp també em va conduir a la publicació de la traducció a l’espanyol d’una obra del dramaturg alemany Carl Sternheim. Paral·lelament a aquests treballs vaig començar a interessar-me per les traduccions, en aquest cas a l’alemany, de literatura hispanoamericana. Al seu torn, això em va fer investigar la labor a les Índies dels missioners franciscans, especialment com a traductors, una línia investigadora que m’ha permès publicar un parell de treballs rellevants sobre el tema i que, anys després, ens va portar a la investigació dels missioners dominics, cosa que també ha donat lloc a diverses publicacions. Més recent és el meu interès per la fraseologia en el parell de llengües alemany-espanyol, que ha donat com a fruit la meua participació en un volum col·lectiu sobre les traduccions a anglès, francès, alemany i italià de Manolito Gafotas, temàtica relacionada així mateix amb altres de les meues línies d’investigació preferent, c