Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  VALERO CUADRA, MARIA DEL PINO

Curriculum breve
Valero Cuadra, Maria Del Pino
Valero Cuadra, Maria Del Pino
RUA

Datos personales

Correo:
Teléfono:
+34 965903400 x 9848
Teléfono:
+34 965903400 x 3966
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
Dpto.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Institutos:
Sin datos.
Grupos:

Formación académica

  • Doctorado en Filología Hispánica.
    Universidad de Alicante. (26/11/1996)
  • Licenciatura en Filosofía y Letras (Filología Hispánica).
    Universidad de Alicante. (01/06/1989)

Soy doctora en Filología Hispánica, realicé mis estudios en la Universidad de Alicante, ampliándolos en Alemania en los campos de la Hispanística y del Alemán como Lengua Extranjera. En ese país llevé a cabo la mayor parte de mi labor investigadora conducente a la realización de mi tesis doctoral, la edición y estudio de la leyenda morisca de la doncella Carcayona, trabajo que defendí en la Universidad de Alicante en noviembre de 1996 tras desempeñar diversos puestos docentes en la Universidad de Bielefeld (Alemania) a lo largo de seis años. Ese mismo año me incorporé al Área de Filología Alemana en la Universidad de Alicante, de la que he sido coordinadora. En la actualidad soy Profesora Titular de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación, del que he sido secretaria académica entre 2009 y 2013, e imparto docencia de Grado y Posgrado en esta área de conocimiento. Además, desde diciembre de 2017 soy coordinadora académica del Grado en Traducción e Interpretación y vicedecana de Infraestructuras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante.

Mis líneas principales de investigación son: la traducción español-alemán en España e Hispanoamérica, la didáctica de la traducción alemán-español y la literatura intercultural alemana y sus traducciones al español. He sido miembro del proyecto de investigación BITRA (Bibliografía sobre Traducción) y lo soy en la actualidad de FRASYTRAM (Fraseología y Traducción), así como de los grupos de investigación HISTRAD (Historia de la Traducción) y MHISTRAD (Misión y Traducción). Así, tras unos primeros años centrados en la investigación de las relaciones entre la literatura árabe y las hispánicas y la literatura aljamiado-morisca, fruto de los cuales es mi tesis doctoral, mi estancia docente en Alemania me llevó a partir de 1998 hacia el campo de la literatura intercultural alemana y, posteriormente, de sus traducciones al español; resultado de su estudio son algunos de mis trabajos sobre autores alemanes de origen turco, especialmente escritoras, así como autores de otras procedencias, una línea investigadora que me permitía aunar mi interés por lo oriental con el ámbito de la literatura alemana y sus traducciones, un campo que también me condujo a la publicación de la traducción al español de una obra del dramaturgo alemán Carl Sternheim. Paralelamente a estos trabajos comencé a interesarme por el campo de las traducciones, en este caso al alemán, de literatura hispanoamericana, lo que a su vez me llevó por los derroteros de la labor en las Indias de los misioneros franciscanos, especialmente la traductora, una línea investigadora que me ha permitido publicar un par de trabajos relevantes sobre el tema y que, años después, nos llevó a la investigación de los misioneros dominicos, lo que también ha dado lugar a varias publicaciones. Más reciente es mi interés por la fraseología en el par de lenguas alemán-español, que ha dado como fruto mi participación en un volumen colectivo las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano de Manolito Gafotas, temática relacionada asimismo con otras de mis líneas de investigación preferente, como los es la literatura infantojuvenil.