I am a doctor in Hispanic Studies. After completing my degree at the University of Alicante, I traveled to Germany to further my training in the fields of Hispanic Studies and German as a Foreign Language. In Germany, I carried out most of my research work, which led to the completion of my doctoral thesis, the publication and study of the Moorish legend of the Maiden Carcayona. I defended my thesis at the University of Alicante in November 1996, after having held several teaching positions at the University of Bielefeld, Germany, over six years. That same year I joined the German Studies area at the University of Alicante, of which I have been coordinator. I am currently a senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting, where I served as academic secretary between 2009 and 2013, and I teach undergraduate and postgraduate degree subjects in this area of knowledge. Moreover, since December 2017 I have been an academic coordinator of the Undergraduate Degree in Translation and Interpreting and Vice Dean for Infrastructure of the University of Alicante’s Faculty of Arts.
My main lines of research are Spanish-German translation in Spain and Latin America, the teaching of German-Spanish translation, and German intercultural literature and its translations into Spanish. I have been a member of the research project BITRA (Bibliography on Translation) and I am now a member of FRASYTRAM (Phraseology and Translation), as well as the research groups HISTRAD (History of Translation) and MHISTRAD (Mission and Translation). Thus, for a few years, I investigated the relations between Arabic and Hispanic literature and aljamiado[FCC1] -Moorish literature, which served as the basis for my doctoral thesis; after this period, my teaching visit to Germany took me, from 1998 onwards, to the field of German intercultural literature and, subsequently, of its translations into Spanish. These studies resulted in some of my works on German authors of Turkish origin, especially women writers, and other origins. This research line allowed me to combine my interest in Eastern cultures with the field of German literature and its translations, which led me to publish the Spanish translation of a play by the German playwright Carl Sternheim. At the same time, I became interested in the translations of Latin American literature into German and, in turn, in the work of Franciscan missionaries in the Indies, especially as translators. I have published a couple of relevant works on the subject. Years later, my research focused on Dominican missionaries, which also resulted in several publications. More recently I became interested in phraseology in the German-Spanish language pair and participated in a collective volume about the English, French, German and Italian translations of Manolito Gafotas (translated into English as Manolito Four-Eyes). This topic is also related to some of my other research interests, such as children’s and youth literature.
I am a doctor in Hispanic Studies. After completing my degree at the University of Alicante, I traveled to Germany to further my training in the fields of Hispanic Studies and German as a Foreign Language. In Germany, I carried out most of my research work, which led to the completion of my doctoral thesis, the publication and study of the Moorish legend of the Maiden Carcayona. I defended my thesis at the University of Alicante in November 1996, after having held several teaching positions at the University of Bielefeld, Germany, over six years. That same year I joined the German Studies area at the University of Alicante, of which I have been coordinator. I am currently a senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting, where I served as academic secretary between 2009 and 2013, and I teach undergraduate and postgraduate degree subjects in this area of knowledge. Moreover, since December 2017 I have been an academic coordinator of the Undergraduate Degree in Translation and Interpreting and Vice Dean for Infrastructure of the University of Alicante’s Faculty of Arts.
My main lines of research are Spanish-German translation in Spain and Latin America, the teaching of German-Spanish translation, and German intercultural literature and its translations into Spanish. I have been a member of the research project BITRA (Bibliography on Translation) and I am now a member of FRASYTRAM (Phraseology and Translation), as well as the research groups HISTRAD (History of Translation) and MHISTRAD (Mission and Translation). Thus, for a few years, I investigated the relations between Arabic and Hispanic literature and aljamiado[FCC1] -Moorish literature, which served as the basis for my doctoral thesis; after this period, my teaching visit to Germany took me, from 1998 onwards, to the field of German intercultural literature and, subsequently, of its translations into Spanish. These studies resulted in some of my works on German authors of Turkish origin, especially women writers, and other origins. This research line allowed me to combine my interest in Eastern cultures with the field of German literature and its translations, which led me to publish the Spanish translation of a play by the German playwright Carl Sternheim. At the same time, I became interested in the translations of Latin American literature into German and, in turn, in the work of Franciscan missionaries in the Indies, especially as translators. I have published a couple of relevant works on the subject. Years later, my research focused on Dominican missionaries, which also resulted in several publications. More recently I became interested in phraseology in the German-Spanish language pair and participated in a collective volume about the English, French, German and Italian translations of Manolito Gafotas (translated into English as Manolito Four-Eyes). This topic is also related to some of my other research interests, such as children’s and youth literature.