Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 3966

Memorias

Memoria anual

Sin datos

 

Capacidades

Se trata de investigar la historia de la traducción, tanto en la vertiente de la "exo-traducción" como de la "endo-traduc-ción", especialmente en la medida en que sirve para orientar la interpretación de las relaciones internacionales. Para eso se atenderá al análisis y documentación de las obras exportadas y recibidas y la efectividad que estas han tenido en el comercio intercultural e interlingüístico, atrendiendose, entre otras cosas, a las calidades de las mismas. Punto de referencia espe-cial será la historia cultural de Hispanoamérica en la medida en que fue fomentada por las traducciónes realizadas tanto en la epoca de la Colonia como posteriormente. Para ello se ha echado mano de investigadores sudamericanos.

 

 

Resultados

Poner al servicio de los investigadores de la historia lite-raria, de la teoría de la traducción y al servicio de los es-tudiosos de las relaciones internacionales a través de la cul-tura los datos que se obtengan y que serán la base para nuevas interpretaciones o para corrección de las existentes. La reali-zación de un corpus de obras "exo-traducidas" y "endo-traduci-das", con aparato crítico y lingüístico, sería la materializa-ción definitiva del proyecto, así como el establecimiento de cuadros de época estilísticos en la historia de la traducción. Se tienen apalbradas ya intervenciones de exposición de resul-tados previos tanto en Alicante (por parte de investigadores americano) como en Costa Rica o Perú por parte de profesores alicantinos.

 

 

Infraestructura relevante disponible

Se dispone de los ordenadores que utilizan los miembros del grupo (unos 6, alguno de ellos compartidos) así como de los despachos de trabajo (parcialmente también compartidos). Se dispone de diccionarios y de amplia bibliografía sobre los temas implicados en el proyecto encargados en parte por los miembros del equipo con miras a la realización del proyecto.

 

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: La literatura en la Alhambra
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 31/12/2011
  • Denominación del proyecto: Comunicación intercultural y representaciones del turismo. Fuentes de identidad y estidos de vida de comunidades en contacto
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2007
    Fecha de finalización: 31/12/2007
  • Denominación del proyecto: Competencia intercultural e integración de los residentes extranjeros europeos en la Comunidad Valenciana. Un análisis diagnóstico y prospectivo de los estereotipos económicos, sociales y políticos y su efecto sobre la inmigración como "pull factor"
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2004
    Fecha de finalización: 31/12/2005
Sin datos

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: "Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía"
    Autores: Serrano Bertos, Elena
    Revistas: Mutatis Mutandis
    Volumen: 8
    Páginas: 67 - 82
    Fecha: 2015
    ISSN: 2011-799X
  • Título: Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
    Autores: Serrano Bertos, Elena
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: 5
    Páginas: 193 - 211
    Fecha: 2013
    ISSN: 1889-4178
  • Título: La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y sociolectalmente marcado
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistas: Hermeneus
    Volumen:
    Páginas: 29 - 61
    Fecha: 2012
    ISSN: 1139-7489
  • Título: Opacidad, idiomaticidad, traducción.
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistas: Cadernos de Fraseoloxía Galega
    Volumen:
    Páginas: 359 - 360
    Fecha: 2012
    ISSN: 1698-7861
  • Título: Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistas: Estudios de Traducción
    Volumen: 1
    Páginas: 73 - 84
    Fecha: 2011
    ISSN: 2174-047X
    DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36478
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
    Autores: Martino Alba, P.; Albaladejo Martínez, J.A.; Pulido, M. (eds.)
    Editorial: Dykinson
    Fecha: 2013
    ISBN: 978-84-9031-285-8
  • Título: La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Diputación Provincial de Soria
    Fecha: 2012
    ISBN: 978-84-96695-68-9
  • Título: Don Juan o El amor a la Geometría; Andorra
    Autores: Hernández Gonzáles, I.; Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Ediciones Cátedra
    Fecha: 2012
    ISBN: 978-84-376-2974-2
  • Título: La didáctica de la Traducción en Europa e Hispanoamérica
    Autores: Albaladejo, J.; Gallego, D.; Tolosa, D.
    Editorial: Universidad de Alicante
    Fecha: 2007
    ISBN: 9788479089092
  • Título: Actas de las II Jornadas sobre la traducción del/al alemán
    Autores: Elena, P.; Fortea, C,; Roiss, S.
    Editorial: Universidad de Salamanca
    Fecha: 2003
    ISBN: 84-7800-672-9
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Traducción interlingüística y antropológica en el Confesionario del dominico Agustín de Quintana
    Título del libro: Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Autores: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 159 - 177
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-3-631-75748-2
  • Título del capítulo: Fraseología marcada: déficits de investigación
    Título del libro: Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
    Autores: Albaladejo-Martínez, J. A
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 207 - 228
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-90-272-0225-3
  • Título del capítulo: Traducción antropológica misionera: El caso de la Doctrina cristiana para instrucción de los indios
    Título del libro: Antropología y traducción en la Orden de Predicadores
    Autores: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 141 - 157
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-3-631-75748-2
  • Título del capítulo: TRADUCCIÓN Y APRENDIZAJE DE LENGUAS:EL CONFESIONARIODEL DOMINICO AGUSTÍN DE QUINTANA
    Título del libro: LA TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES
    Autores: Albaladejo-Martínez, J.A.
    Editorial: Comares
    Páginas: 521 - 538
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-9045-663-7
  • Título del capítulo: Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español)
    Título del libro: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Peter Lang GmbH
    Páginas: 405 - 428
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-3-631-75743-7

    DOI: 10.3726 / b14786
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Bolonia (Italia)
    Fecha de celebración: 04/09/2017
  • Título: Tras las huellas de Azorín: la (no) traducción del estilo azoriniano
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: VI Coloquio Lucentino
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Universidad de Alicante (España)
    Fecha de celebración: 09/11/2016
  • Título: Traducción antropológica dominicana: Pedro de Córdoba
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: Coloquio Internacional Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Caleruega (Burgos) (España)
    Fecha de celebración: 01/09/2016
  • Título: Fraseología regional: Traducibilidad de la marca diatópica
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA INVITADA
    Nombre del congreso: Fraseología: descripciones Lingüísticas y tratamiento Informático.
    Tipo evento: Internacional no UE
    Ciudad de celebración: Puebla México (México)
    Fecha de celebración: 03/11/2015
  • Título: Rezeption Peter Turrinis in Spanien
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: PONENCIA
    Nombre del congreso: Tagung zur internationalen Rezeption des österreichischen Dramatikers Peter Turrini
    Tipo evento: Unión Europea
    Ciudad de celebración: Krems an der Donau (Austria)
    Fecha de celebración: 06/11/2014