Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  VARGAS SIERRA, CHELO

Curriculum breve
VARGAS SIERRA, CHELO

Datos personales

Correo:
Teléfono:
+34 965903400 x 3438
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A TITULAR UNIVERSIDAD
Dpto.:
FILOLOGÍA INGLESA
Institutos:
I.INTERUNIV. LENGUAS MODERNAS APLICADAS
Grupos:

Formación académica

  • Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje
    UNIVERSIDAD DE CADIZ (24/12/2017)
  • Máster en Terminología
    Institut Universitàri de Llingüística Aplicada (IULA) (12/11/2012)
  • DIPLOMA UNIVERSITARIO DE POSTGRADO EN TERMINOLOGÍA Y NECESIDADES PROFESIONALES
    Institut Universitàri de Llingüística Aplicada (IULA) (01/11/2009)
  • Certificado de Suficiencia Docente del Programa de Doctorado ¿Aplicaciones de la Informática¿
    Universidad de Alicante (01/11/2006)
  • Certificado-Diploma de Estudios Avanzados (DEA)
    Universidad de Alicante (16/05/2005)
  • DOCT. TRADUC. E INTERPRET. DE LENGUAJES GENERALES, LITERARIOS Y ESPECÍFICO
    Centro de Estudios de Doctorado y Posgrado (16/05/2005)
  • Certificate in Editing and Revising Technical Texts in English
    Universidad Rovira i Virgili (01/07/2003)
  • Curso de posgrado online de introducción a la terminología
    UNIVERSITAT POMPEU FABRA (15/04/2003)
  • Licenciatura de Traducción e Interpretación (inglés)
    Universidad de Alicante (01/07/2000)

Chelo Vargas Sierra, doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y premio extraordinario de Doctorado, es Profesora Titular del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante por habilitación nacional y miembro fundador del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA); actualmente es su directora. Es Máster en Terminología (IULA, Universitat Pompeu Fabra, 2009) y en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz, 2017).  

Ha dictado conferencias en España (Salamanca, Murcia, Sevilla, Cádiz, Valencia), en la Sede de la Unión Europea (Bruselas y Luxemburgo), Coventry (GB), Salzburgo (Austria), Colombia, Costa Rica, Perú y Argentina.

Ha sido editora de RAEI (Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n. 21), de Terminology, junto con Teresa Cabré y Rosa Estopà (John Benjamins, 18:1), del monográfico TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Granada: Editorial Comares, Procedia. Social and Behavioral Sciences (n. 95), entre otros títulos. Es miembro del comité de redacción de revistas de carácter internacional (Ibérica, Sendebar, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, etc.) y ha participado como investigadora en varios proyectos de I+D+i (la mayoría de temática terminológica) financiados en convocatorias competitivas del plan nacional.

La trayectoria investigadora de Vargas Sierra se caracteriza especialmente por su carácter interdisciplinar y se vertebra en 3 ejes centrales: a) la terminología aplicada a la traducción; b) la lingüística de corpus y los lenguajes de especialidad; y c) las tecnologías de la traducción, ejes sobre los que tiene varios trabajos publicados y presentaciones en congresos.

Ha liderado actividades de investigación y transferencia como enTRetextos 2021, AESLA 2016, CILC 2013, RITerm 2012. En la actualidad es IP del proyecto DIGITALIZACION, TRATAMIENTO Y PUBLICACION EN LINEA DE RECURSOS TERMINOLOGICOS MULTILINGUES ABIERTOS CON PERSPECTIVA DE GENERO EN LA SOCIEDAD DIGITAL (DIGITENDER) (TED2021-130040B-C21) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación/Agencia Estatal de Investigación/10.13039/501100011033 y por la Unión Europea “NextGenerationEU”/PRTR”.

Es miembro de las Juntas Directivas de la Asociación Española de Terminología (AETER) y miembro de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Ocupa la presidencia del Comité Técnico de Normalización 191 de Terminología y ostenta el cargo de Directora del IULMA. Junto con su actividad docente en la Universidad de Alicante, participa como docente invitada en diferentes Másteres de carácter nacional (Máster de Terminología online del IULA, Máster en Tecnologías de la Traducción, ISTRAD) e internacionales (Maestría de Traducción, URP, Lima, Perú).

Es intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.