Paula Salguero Soto és graduada en Traducció i Interpretació i està especialitzada en traducció institucional per la Universitat d’Alacant, així com en traducció audiovisual i localització de videojocs per la Universitat Autònoma de Barcelona.
Actualment, exerceix com a professora al Departament de Filologia Anglesa de la Universitat d'Alacant, on compagina la seua tasca docent amb l'activitat investigadora. A més, des de 2025 forma part del programa de doctorat en Traducció i Paratraducció de la Universitat de Vigo i del grup d'investigació Digital Language Learning (DL2) de la Universitat d'Alacant. La seua investigació se centra en la localització de videojocs i en els fluxos de treball de la indústria.
Des de 2022, forma part de l'equip intern de lingüistes de Keywords Studios Spain, on gestiona contingut en espanyol per a empreses i desenvolupadores de reconegut prestigi internacional. Entre les seues especialitats es troben la traducció i revisió de contingut in-game i around game, el control de qualitat, la gestió de memòries de traducció i bases terminològiques, així com la subtitulació i el doblatge.
Paula Salguero Soto és graduada en Traducció i Interpretació i està especialitzada en traducció institucional per la Universitat d’Alacant, així com en traducció audiovisual i localització de videojocs per la Universitat Autònoma de Barcelona.
Actualment, exerceix com a professora al Departament de Filologia Anglesa de la Universitat d'Alacant, on compagina la seua tasca docent amb l'activitat investigadora. A més, des de 2025 forma part del programa de doctorat en Traducció i Paratraducció de la Universitat de Vigo i del grup d'investigació Digital Language Learning (DL2) de la Universitat d'Alacant. La seua investigació se centra en la localització de videojocs i en els fluxos de treball de la indústria.
Des de 2022, forma part de l'equip intern de lingüistes de Keywords Studios Spain, on gestiona contingut en espanyol per a empreses i desenvolupadores de reconegut prestigi internacional. Entre les seues especialitats es troben la traducció i revisió de contingut in-game i around game, el control de qualitat, la gestió de memòries de traducció i bases terminològiques, així com la subtitulació i el doblatge.