Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA

Curriculum breu
ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA

Dades personals

Correu:
Telèfon:
+34 965903400 x 1253
Ubicació:

Situació professional actual

Plaça:
PROFESSOR/A TITULAR D'UNIVERSITAT
Dep.:
TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Instituts:
I INTERUNIV LLENGUES MODERNES APLICADES
Grups:
Codi UNESCO:
570112 - Traducción

Formació acadèmica

  • Curso de Interpretación simultánea EN-ES-EN
    UNIVERSIDAD HERIOT WATT - EDIMBURGO (01/08/2006)
  • Curso de Cultura Británica
    UNIVERSIDAD HERIOT WATT - EDIMBURGO (01/08/2006)
  • Curso de Postgrado en Traducción Intercultural
    UNIVERSIDAD DE MANCHESTER (15/07/2005)
  • Curso Intensivo de Mediadores Sociales e Interculturales
    UNIVERSIDAD DE ALICANTE (20/02/2003)
  • Postgrado en Investigación de la Traducción
    CETRA - UNIVERSIDAD DE LOVAINA (30/09/1998)
  • CAMBRIDGE Examination in English for Language Teachers - Level II
    UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE (31/05/1996)
  • Curso de Francés Atención al Público (250 horas)
    FOREM P.V. (15/03/1996)
  • MITJA DE VALENCIÁ
    GENERALITAT VALENCIANA - CONSELLERÍA DE EDUCACIÓ I CIENCIA (28/07/1995)
  • Intérprete Jurado (Rumano)
    MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES (ESPAÑA) (24/07/1995)
  • CAMBRIDGE Certificate in English for International Business and Trade
    UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE (30/06/1993)
  • Homologación al título español de Filología Moderna (inglesa)
    MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (ESPAÑA) (10/07/1992)
  • Filología hispana e inglesa
    UNIVERSIDAD DE BUCAREST (20/12/1989)
  • Tesis de licenciatura: El mundo hispánico a través de la historia de un personaje: Carmen (desde Merimee hasta Carlos Saura). Dirección: Cristina Haulica. Nota 10 (sobre 10)
    UNIVERSIDAD DE BUCAREST (29/06/1989)

Llicenciada en Filologia Hispànica i Anglesa (Universitat de Bucarest, 1989) i doctora en Filologia Anglesa (UA, 2002), amb cursos de postgrau en Lovaina, Manchester i Edimburg, és Intèrpret Jurado de romanès pel MAEC (1995), intèrpret de conferències amb 30 anys d'experiència, traductora literària amb més de 30 títols publicats, una dotzena de llibres publicats de recerca (autoria i edició). És presidenta de l'associació cultural ARIPI (2005). És membre de l'institut IULMA i del grup IPA, avaluadora de la revista científica LAIC (Routledge) i membre del comitè editorial de la revista MONti (ESCI). És coordinadora de les Proves Oficials de romanès, ACLro (des de 2008) i directora, entre 2012-17, dels Cursos d'Estiu de la UA.

I.      Ha coordinat projectes internacionals:

·         TID. Traducció i Identitat diaspórica (2009;2010);

·         Univer-ciutats: Traducció, Llengües i Internacionalització (2008);

·         MINORITIES INTEGRATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION EUROPEAN INTENSIVE PROGRAMME IP (36000€, 2002-2005),

·         TEATRICUENTOS -TEATRE INFANTIL INTEGRADOR (UA, UAH, Teatre "Al. Davila" Pitesti, Unió de Teatres de Romania, Ajuntament Azuqueca d'Henares, Guadalajara 2004);

·         DOS EXTREMS DE LATINIDAD (UA, UNITER, 2003).

Ha dirigit projectes amb finançament MAE-Romania:

·         TRAUTOROM, juntament amb Cat. Mikel Forcada - programa de traducció automàtica ÉS-RO (2006/2007);

·         “Escola de romanès per a la segona generació de migrants” (2007/2018);

·         “Documental sobre la migració romanesa a Espanya” (2008/10).

II.    Ha coordinat tres edicions del Fòrum contra el Racisme i la Xenofòbia (finançat per la Generalitat Valenciana), l'IV “Col·loqui Lucentino” (UA) i la tercera trobada universitària professional de la traducció literària “L'ull de Polisemo”. Ha sigut consultante per a l'Informe de la CE:

[http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf]

I.          Ha participat com a expert en els següents projectes europeus:

1.&nb