Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 9848
Teléfono:
+34 96 590 3966

Memorias

Memoria anual

Sin datos.

 

Servicios que ofrecen

Se trata de investigar la historia de la traducción, tanto en la vertiente de la "exo-traducción" como de la "endo-traduc-ción", especialmente en la medida en que sirve para orientar la interpretación de las relaciones internacionales. Para eso se atenderá al análisis y documentación de las obras exportadas y recibidas y la efectividad que estas han tenido en el comercio intercultural e interlingüístico, atrendiendose, entre otras cosas, a las calidades de las mismas. Punto de referencia espe-cial será la historia cultural de Hispanoamérica en la medida en que fue fomentada por las traducciónes realizadas tanto en la epoca de la Colonia como posteriormente. Para ello se ha echado mano de investigadores sudamericanos.

 

 

Resultados

Poner al servicio de los investigadores de la historia lite-raria, de la teoría de la traducción y al servicio de los es-tudiosos de las relaciones internacionales a través de la cul-tura los datos que se obtengan y que serán la base para nuevas interpretaciones o para corrección de las existentes. La reali-zación de un corpus de obras "exo-traducidas" y "endo-traduci-das", con aparato crítico y lingüístico, sería la materializa-ción definitiva del proyecto, así como el establecimiento de cuadros de época estilísticos en la historia de la traducción. Se tienen apalbradas ya intervenciones de exposición de resul-tados previos tanto en Alicante (por parte de investigadores americano) como en Costa Rica o Perú por parte de profesores alicantinos.

 

 

Infraestructura relevante disponible

Se dispone de los ordenadores que utilizan los miembros del grupo (unos 6, alguno de ellos compartidos) así como de los despachos de trabajo (parcialmente también compartidos). Se dispone de diccionarios y de amplia bibliografía sobre los temas implicados en el proyecto encargados en parte por los miembros del equipo con miras a la realización del proyecto.

 

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Consulta de los centros de investigación detallados en la memoria, reunión con los miembros del grupo de investigación, consulta a expertos, desarrollo del trabajo con el equipo de la Universidad de destino, búsqueda de nuevas vías de investigación futura
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 25/08/2021
    Fecha de finalización: 24/12/2021
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y EMPRESA
    Fecha de inicio: 01/01/2012
    Fecha de finalización: 31/12/2014
  • Denominación del proyecto: La literatura en la Alhambra
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 31/12/2011
  • Denominación del proyecto: Comunicación intercultural y representaciones del turismo. Fuentes de identidad y estidos de vida de comunidades en contacto
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/01/2007
    Fecha de finalización: 31/12/2007

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Die Nichtrezeption Johann Nestroys in Spanien
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistas: Moderne Sprachen
    Volumen: 63
    Páginas: 57 - 68
    Fecha: 2019
    ISSN: 0026-8666
  • Título: EL CONFESIONARIO DE AGUSTÍN DE QUINTANA: UNA TESELA DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Revistas: 1611 Revista de Historia de la Traducción
    Volumen:
    Páginas: -
    Fecha: 2019
    ISSN: 1988-2963
  • Título: Los trabajos de Persiles y Sigismunda en Alemania desde la Historia de la Traducción
    Autores: Valero Cuadra, P.
    Revistas: Hipogrifo. Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
    Volumen: 7
    Páginas: 277 - 298
    Fecha: 2019
    ISSN: 2328-1308
  • Título: La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de \"La biblioteca de Babel\"
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Revistas: Mutatis Mutandis
    Volumen: 11
    Páginas: 418 - 437
    Fecha: 2018
    ISSN: 2011-799X
    DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a07
  • Título: La labor científica de fray Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Revistas: Mutatis Mutandis
    Volumen: 8
    Páginas: 28 - 48
    Fecha: 2015
    ISSN: 2011-799X
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: A 100 años de los locos años 20
    Autores: Martino Alba, Pilar; Vega Cernuda, Miguel Ángel; Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Ommpress
    Fecha: 2022
    ISBN: 978-84-17387-96-9
  • Título: La tentación. Juárez y maximiliano [traducción DE-ES]
    Autores: Serrano Bertos, Elena.; , Vega Cernuda, Miguel Ángel.
    Editorial: Ediciones Cátedra
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-376-3803-4
  • Título: Don Juan o El amor a la Geometría; Andorra
    Autores: , Hernández Gonzáles, I.; Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Ediciones Cátedra
    Fecha: 2012
    ISBN: 978-84-376-2974-2
  • Título: La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Diputación Provincial de Soria
    Fecha: 2012
    ISBN: 978-84-96695-68-9
  • Título: Ira y tiempo
    Autores: , Sloterdijk, Peter; Vega Cernuda, Miguel Ángel; Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Siruela
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-9841-300-7
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: \"La terminología genética en el ámbito docente: la importancia del caso real\"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: EDITORIAL COMARES SL
    Páginas: 97 - 113
    Fecha:
    ISBN:
    Título del libro: Bases para la elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español)
  • Título del capítulo: Adiós a Berlín o un americano en Berlín: El cabaret berlinés de los años 20
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Ommpress
    Páginas: 215 - 233
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: A 100 años de los locos años 20
  • Título del capítulo: La bibliografía sobre traducción misionera hispanoamericana, a examen
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Editorial: Editorial Comares
    Páginas: 499 - 526
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada
  • Título del capítulo: \"La traducción teatral y la configuración de imágenes. Diferencias entre la traducción postescénica e intersemiótica en el caso Quitt.\"  
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Ommpress
    Páginas: -
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: Hispanística y Traductología. Dos pasiones.
  • Título del capítulo: Grillparzer, Franz
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Editorial: Ediciones Antígona
    Páginas: 433 - 436
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Diccionario de la recepción teatral en España A-K
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Objetos de estudio historiográfico en la traducción hispanoamericana: el misionero y sus escritos
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: VI Congreso Internacional MHISTRAD. Historia de la Lingüística, Literatura y Traducción Misioneras. El escrito(r) misionero: testigo e instrumento de la comunicación intercultural II. Las etnografías misioneras como hechos de traducción
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Tarazona (ZARAGOZA) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 22/04/2022
  • Título: Antropología traducida: el caso de la revista Sepahua (Perú)
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: V Congreso Internacional MHISTRAD
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración:
    Fecha de celebración: 05/10/2018
  • Título: La actividad traductora de los misioneros dominicos valencianos en los territorios de ultramar
    Autores: Pérez Blázquez, D.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Revelación y traducción en la Orden de Predicadores
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: Bolonia (ITALIA)
    Fecha de celebración: 04/09/2017
  • Título: Traducción y aprendizaje de lenguas: El ¿Confesionario¿ del dominico Agustín de Quintana
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Revelación y traducción en la Orden de Predicadores
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: Bolonia (ITALIA)
    Fecha de celebración: 04/09/2017
  • Título: Tras las huellas de Azorín: la (no) traducción del estilo azoriniano
    Autores: Albaladejo Martínez, J. A.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Nuevas tendencias en traducción e interpretación
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: San Vicente del Raspeig (ALICANTE)
    Fecha de celebración: 09/11/2016