Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)

Datos generales

Área de conocimiento:
Humanidades
Web:
E-mail:
Teléfono:
+34 965903400 x 3440

Memorias

Memoria anual
  • Traducción audiovisual
  • Traducción teatral
  • Traducción de videojuegos

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Puesta en marcha de la página web TRADSUAL alojada en la página principal de la Facultad de Letras. Publicación del libro "Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual". Alicante: Universidad de Alicante.2008.126 pp. Organización VI Jornadas de Doblaje y Subtitulación 26-28 noviembre 2008. Publicación de ¿Hacia una tipología del malapropismo shakesperiano y sus estrategias de traducción¿, En De la traducción teatral. Trans: Revista de Traductología, nº 13. Ezpeleta Piorno, Pilar (ed.). Málaga: Universidad de Málaga. 2009. pp 71-82. Traducción y puesta en escena de "Twelfth Night" (William Shakespeare) como "Noche de reyes" por el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante, estrenada el 18 de mayo 2011 en el Paraninfo de la Universidad de Alicante. Publicación de ¿Imágenes en palabras. La audio-descripción como generadora de estrategias alternativas de traducción¿ En Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea Nº 123, mayo/junio/julio 2011. pp. 25-35 Organización VII Jornadas de Doblaje y Subtitulación 8-10 abril 2014. Traducción y puesta en escena de "A Chaste Maid in Cheapside" (Thomas Middleton) como "Una joven casta" por TEADA (Título de Experto en Arte Dramático Aplicado de la Universidad de Alicante), estrenada en el Teatro Arniches el 9 de mayo 2014. Dramaturgia y puesta en escena de fragmentos de textos de autores españoles contemporáneos con el título de "Enreda-2" por TEADA, estrenada en el Teatro Arniches el 23 de mayo 2014.

 

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Traducción económica e investigación. Estudio bibliométrico
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE CIENCIA, INNOVACION Y UNIVERSIDADES
    Fecha de inicio: 01/09/2021
    Fecha de finalización: 31/08/2025
  • Denominación del proyecto: Ampliación, desarrollo y aprovechamiento de la base de datos en línea BITRA(Bibliografía de Traducción e Interpretación)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACION
    Fecha de inicio: 01/10/2007
    Fecha de finalización: 30/09/2010
  • Denominación del proyecto: Estancia en la University at Albany, Nueva York, para recopilación bibliográfica e informativa sobre la repercusión en la industria cinematográfica estadounidense de directores españoles
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 04/03/2022
    Fecha de finalización: 04/05/2022
  • Denominación del proyecto: Consulta de los centros de investigación detallados en la memoria, reunión con los miembros del grupo de investigación, consulta a expertos, desarrollo del trabajo con el equipo de la Universidad de destino, búsqueda de nuevas vías de investigación futura
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 25/08/2021
    Fecha de finalización: 24/12/2021
  • Denominación del proyecto: 34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada: El discurso profesional y académico: una perspectiva interdisciplinar.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 14/04/2016
    Fecha de finalización: 16/04/2016
  • Denominación del proyecto: IV Seminario sobre las relaciones entre el cine y la literatura: la transgresión.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 20/04/1999
    Fecha de finalización: 11/11/1999
  • Denominación del proyecto: Creatividad Y Pensamiento Crítico En Traducción (Cc-Trans)
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/02/2024
    Fecha de finalización: 31/01/2026
  • Denominación del proyecto: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) - VIGROB-248
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2024
    Fecha de finalización: 31/12/2024
  • Denominación del proyecto: Estancia de investigación breve para llevar a cabo un proyecto sobre recepción del humor doblado y subtitulado University College London (UK) Fecha estancia: 08/04/2022 a 29/04/2022
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 08/04/2022
    Fecha de finalización: 29/04/2022
  • Denominación del proyecto: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) - VIGROB-248
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2023
    Fecha de finalización: 31/12/2023

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: "Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom"
    Autores: Ogea Pozo, Mª del Mar; Botella, C.; Bolaños Escribano, Alejandro
    Revistas: Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura
    Volumen:
    Páginas: -
    Fecha: 2023
    ISSN: 0123-3432
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Título: 'La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?¿
    Autores: Serrano Bertos, Elena.; VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: 15
    Páginas: 273 - 302
    Fecha: 2023
    ISSN: 1889-4178
  • Título: "Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentesSexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes
    Autores: Ogea Pozo, Mª del Mar; Botella, C.
    Revistas: Hikma
    Volumen:
    Páginas: 249 - 275
    Fecha: 2023
    ISSN: 1579-9794
    DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165
  • Título: "En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de Traducción literaria"
    Autores: Botella, C.
    Revistas: Estudios de Traducción
    Volumen:
    Páginas: 231 - 241
    Fecha: 2022
    ISSN: 2174-047X
    DOI: https://dx.doi.org/10.5209/estr.78905
  • Título: Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded
    Autores: Botella, C.; Méndez González, R.
    Revistas: Hikma
    Volumen: 19
    Páginas: 9 - 41
    Fecha: 2020
    ISSN: 1579-9794
    DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436
  • Título: La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?
    Autores: Botella, C.; , García, Y.
    Revistas: Trans
    Volumen: 23
    Páginas: 169 - 182
    Fecha: 2019
    ISSN: 1137-2311
    DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4927
  • Título: La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
    Autores: Sanderson, J.D.
    Revistas: El Hilo de la Fábula
    Volumen: 17
    Páginas: 116 - 131
    Fecha: 2017
    ISSN: 1667-7900
  • Título: La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
    Autores: Botella, C.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen:
    Páginas: 77 - 100
    Fecha: 2017
    ISSN: 1889-4178
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • Título: Teaching apps for the learning of languages through sports: technology and sports in the English and Spanish as a L2/FL classroom
    Autores: Botella, C.; Galindo, M.
    Revistas: Language Value
    Volumen: 9
    Páginas: -
    Fecha: 2017
    ISSN: 1989-7103
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.5
  • Título: "Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Revistas: Mutatis Mutandis
    Volumen: 8
    Páginas: 67 - 82
    Fecha: 2015
    ISSN: 2011-799X
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: La tentación. Juárez y maximiliano [traducción DE-ES]
    Autores: Serrano Bertos, Elena.; , Vega Cernuda, Miguel Ángel.
    Editorial: Ediciones Cátedra
    Fecha: 2018
    ISBN: 978-84-376-3803-4
  • Título: Sed de más. La cinematografía internacional de Francisco Rabal.
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Publicacions de la Universitat de València
    Fecha: 2014
    ISBN: 978-84-370-9174-7
  • Título: Ira y tiempo
    Autores: , Sloterdijk, Peter; Vega Cernuda, Miguel Ángel; Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Siruela
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-9841-300-7
  • Título: El trueque (1622) de Thomas Middleton y William Rowley: Alicante como escenario del teatro jacobeo
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert
    Fecha: 2002
    ISBN: 84-7784-886-6
  • Título: Traducir el teatro de Shakespeare: Figuras retóricas iterativas en Ricardo III.
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Universitat de València
    Fecha: 2002
    ISBN: 84-370-5408-7
  • Título: El Mercader de Venecia, de William Shakespeare: introducción, traducción y notas. Edición bilingüe
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de Alicante
    Fecha: 1998
    ISBN: 84-7908-431-6
  • Título: La tragedia del rey Ricardo III, de William Shakespeare: introducción, traducción y notas. Edición bilingüe
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Editorial Aguaclara
    Fecha: 1998
    ISBN: 978-84-8018-146-4
  • Título: Mucho ruido y pocas nueces, de William Shakespeare: introducción, traducción y notas. Edición bilingüe.
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Fecha: 1997
    ISBN: 978-84-7908-360-1
  • Título: Diccionario Terminológico Multilingüe de Genética Molecular (inglés, francés, alemán, español) (2ª ed. revisada y aumentada)
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: EDITORIAL COMARES SL
    Fecha:
    ISBN:
  • Título: Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo profesional y académico
    Autores: Botella, C.; Agulló García, Belén
    Editorial: Sindéresis
    Fecha: 2021
    ISBN: 978-84-18206-80-1
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: 'Análisis contrastivo de las traducciones al alemán y al español de The Changeling¿.
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante
    Páginas: 147 - 164
    Fecha:
    ISBN:
    Título del libro: 400 años de The Changeling
  • Título del capítulo: Hasta el infinito y... 'Mucho ma¿s alla¿¿. Acercamiento a una taxonomi¿a de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar.
    Autores: Botella, C.
    Editorial:
    Páginas: -
    Fecha:
    ISBN:
    Título del libro: Traduccio¿n & Paratraduccio¿n (T&P). Li¿neas de investigacio¿n II. Berlín: Peter Lang
  • Título del capítulo: "La terminología genética en el ámbito docente: la importancia del caso real"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: EDITORIAL COMARES SL
    Páginas: 97 - 113
    Fecha:
    ISBN:
    Título del libro: Bases para la elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español)
  • Título del capítulo: "Hasta el infinito y... "mucho más allá". Acercamiento a una taxonomía de intertextualidad audiovisual en producciones Disney Pixar"
    Autores: Botella, C.
    Editorial: Peter Lang International Publishing Company (Berna, Frankfurt, Berliin, Oxford, Nueva York)
    Páginas: -
    Fecha: 2023
    ISBN:
    Título del libro: Traducción y paratraducción. Líneas de investigación II
  • Título del capítulo: 'Metodología para la práctica docente de la traducción teatral¿
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Editorial Tirant Lo Blanch
    Páginas: 607 - 620
    Fecha: 2023
    ISBN:
    Título del libro: Investigación interdisciplinar. Educación y construcción del conocimiento.
  • Título del capítulo: "Del libro a la pantalla: una propuesta didáctica basada en la traducción literaria y audiovisual de Alicia en el país de las maravillas"
    Autores: Botella, C.
    Editorial: Mc Graw - Hill
    Páginas: 137 - 178
    Fecha: 2022
    ISBN:
    Título del libro: Herramientas teóricas y fundamentos metodológicos en Filología y Traducción
  • Título del capítulo: Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades
    Autores: GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO; Botella, C.; , Joaquín Gallego Hernández; Ghafour, Najwa; López Díez, Alba; Pérez Escudero, Francisco; , Elena Serrano Bertos
    Editorial: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Páginas: 1077 - 1094
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2020-21

    RUA: http://hdl.handle.net/10045/119970
  • Título del capítulo: El éxito internacional y el rechazo nacional de la ópera prima cinematográfica de Fernando Arrabal: el tardío estreno español de VIVA LA MUERTE
    Autores: Sanderson, J.D.
    Editorial: Editorial Tirant Humanidades (Valencia)
    Páginas: 225 - 262
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: Una cultura cinematográfica en transición. España, 1970-1986
  • Título del capítulo: "El teatro en lengua alemana en La Estafeta Literaria"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Editorial: Sial / Trivium
    Páginas: 229 - 254
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: El teatro en La Estafeta Literaria (1944-1957). Los años de Juan Aparicio.
  • Título del capítulo: Enseñar a transcrear. Una propuesta didáctica para la formación en transcreación
    Autores: Botella, C.; , Carreira, O; , Gamonal, N.
    Editorial: Comares
    Páginas: 53 - 65
    Fecha: 2021
    ISBN:
    Título del libro: Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: "El traductor teatral y el censor como mediadores interculturales en la España franquista"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: Congreso Internacional del CIUTI 2022 "El rol de la traducción y la interpretación en la sociedad y la ciudadanía: interculturalidad, acceso a la información, servicios públicos e igualdad"
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Lima (PERÚ)
    Fecha de celebración: 16/09/2022
  • Título: "La traducción editorial y escénica de Krankheit der Jugend"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: X Congreso AIETI: «Circum-navegações transtextuais e culturais»
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Braga (PORTUGAL)
    Fecha de celebración: 17/06/2022
  • Título: Problemas de traducción en el aula de terminología y documentación
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: XVIII Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias"
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Caceres (CÁCERES) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 24/05/2022
  • Título: "Películas, series y videojuegos accesibles"
    Autores: Botella, C.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Semana de la accesibilidad digital en la UA 2022
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 16/05/2022
  • Título: "La traducción teatral en el ámbito universitario"
    Autores: Serrano Bertos, Elena.
    Tipo de participación: Ponencia
    Nombre del congreso: I Congreso Internacional: Educación y Conocimiento
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Valencia (VALENCIA/ VALÈNCIA) (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 11/05/2022
  • Título: II Congreso Internacional de Estudios Universitarios sobre el Cómic (UNICÓMIC)
    Autores: Botella, C.
    Tipo de participación: Comité científico
    Nombre del congreso: II Congreso Internacional de Estudios Universitarios sobre el Cómic (UNICÓMIC)
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: (ESPAÑA)
    Fecha de celebración: 11/03/2021
  • Título: En busca de la motivación perdida. Actividades para motivar al alumnado de Traducción Literaria
    Autores: Botella, C.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: III Simposio Internacional de Traducción Literaria
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Universidad Ricardo Palma (PERÚ)
    Fecha de celebración: 26/09/2019
  • Título: Hasta el intertexto y más allá. Documentación y traducción en el cine de superhéroes
    Autores: Botella, C.; , García, Y.; , Rovira-Belta, Q.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: VIII Congreso de la Sociedad española de lenguas modernas
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: Sevilla (SEVILLA)
    Fecha de celebración: 08/11/2018
  • Título: Francisco Rabal. El eros cinematográfico español exiliado en Argentina (1961-65)
    Autores: Sanderson, J.D.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Seminario Argentino_Hispano
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe (ARGENTINA)
    Fecha de celebración: 25/08/2016
  • Título: I Jornadas Council on International Educational Exchange
    Autores: Botella, C.
    Tipo de participación: Comité organizador
    Nombre del congreso: Soñar en español: la enseñanza de la lengua y el contenido a través de la experiencia
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: Alicante/ Alacant (ALICANTE/ALACANT)
    Fecha de celebración: 18/10/2013