Silvia Sánchez Ferre es profesora asociada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte las asignaturas de Interpretación II e Interpretación III (FR-ES/ES-FR) en el Grado en Traducción e Interpretación, y la asignatura de Interpretación para los Organismos Internacionales en el Máster en Traducción Institucional. En paralelo, ejerce como intérprete profesional, tanto en el ámbito de conferencias como en contextos médico-sanitarios y jurídicos.
Graduada en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, actualmente es doctoranda en el programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovidual de la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid. Su principal línea de investigación se centra en la caracterización y el análisis de la prosodia como herramienta de comunicación, en especial para la transmisión de fenómenos pragmáticos como la ironía, por parte de intérpretes profesionales y en formación. Es miembro del grupo de investigación LOGOI (Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes) de la Universidad de Alicante. Asimismo, está interesada por la inclusión de la perspectiva de género en la traducción y por la mejora de la formación del estudiantado mediante acciones interdisciplinares, especialmente en contextos sanitarios. En este marco ha formado parte de diversos proyectos de investigación en docencia universitaria.
Al margen de la traducción y la interpretación de idiomas, tiene el Título Superior de Música (violonchelo) y el Máster en Interpretación del violonchelo por la Escuela Superior de Música de Cataluña, así como el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria por la Universidad Miguel Hernández.
Silvia Sánchez Ferre es profesora asociada del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, donde imparte las asignaturas de Interpretación II e Interpretación III (FR-ES/ES-FR) en el Grado en Traducción e Interpretación, y la asignatura de Interpretación para los Organismos Internacionales en el Máster en Traducción Institucional. En paralelo, ejerce como intérprete profesional, tanto en el ámbito de conferencias como en contextos médico-sanitarios y jurídicos.
Graduada en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, actualmente es doctoranda en el programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovidual de la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid. Su principal línea de investigación se centra en la caracterización y el análisis de la prosodia como herramienta de comunicación, en especial para la transmisión de fenómenos pragmáticos como la ironía, por parte de intérpretes profesionales y en formación. Es miembro del grupo de investigación LOGOI (Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes) de la Universidad de Alicante. Asimismo, está interesada por la inclusión de la perspectiva de género en la traducción y por la mejora de la formación del estudiantado mediante acciones interdisciplinares, especialmente en contextos sanitarios. En este marco ha formado parte de diversos proyectos de investigación en docencia universitaria.
Al margen de la traducción y la interpretación de idiomas, tiene el Título Superior de Música (violonchelo) y el Máster en Interpretación del violonchelo por la Escuela Superior de Música de Cataluña, así como el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria por la Universidad Miguel Hernández.