Silvia Sánchez Ferre és professora associada del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant, on imparteix les assignatures d'Interpretació II i Interpretació III (FR-ES/ES-FR) en el Grau en Traducció i Interpretació, i l'assignatura d'Interpretació per als Organismes Internacionals en el Màster en Traducció Institucional. En paral·lel, exerceix com a intèrpret professional, tant en l'àmbit de conferències com en contextos mèdic-sanitaris i jurídics.
Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Traducció Institucional per la Universitat d'Alacant, actualment és doctoranda en el programa de Doctorat en Traductologia, Traducció Professional i Audiovidual de la Universitat d'Alacant i la Universitat de Valladolid. La seua principal línia d'investigació se centra en la caracterització i l'anàlisi de la prosòdia com a eina de comunicació, especialment per a la transmissió de fenòmens pragmàtics com la ironia, per part d'intèrprets professionals i en formació. És membre del grup d'investigació LOGOI (Laboratori per a l'Observació General d'Oradors i Intèrprets) de la Universitat d'Alacant. Així mateix, està interessada per la inclusió de la perspectiva de gènere en la traducció i per la millora de la formació de l'estudiantat mitjançant accions interdisciplinàries, especialment en contextos sanitaris. En aquest marc ha format part de diversos projectes d'investigació en docència universitària.
Al marge de la traducció i la interpretació d'idiomes, té el Títol Superior de Música (violoncel) i el Màster en Interpretació del violoncel per l'Escola Superior de Música de Catalunya, així com el Màster en Formació del Professorat d'Educació Secundària per la Universitat Miguel Hernández.
Silvia Sánchez Ferre és professora associada del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant, on imparteix les assignatures d'Interpretació II i Interpretació III (FR-ES/ES-FR) en el Grau en Traducció i Interpretació, i l'assignatura d'Interpretació per als Organismes Internacionals en el Màster en Traducció Institucional. En paral·lel, exerceix com a intèrpret professional, tant en l'àmbit de conferències com en contextos mèdic-sanitaris i jurídics.
Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Traducció Institucional per la Universitat d'Alacant, actualment és doctoranda en el programa de Doctorat en Traductologia, Traducció Professional i Audiovidual de la Universitat d'Alacant i la Universitat de Valladolid. La seua principal línia d'investigació se centra en la caracterització i l'anàlisi de la prosòdia com a eina de comunicació, especialment per a la transmissió de fenòmens pragmàtics com la ironia, per part d'intèrprets professionals i en formació. És membre del grup d'investigació LOGOI (Laboratori per a l'Observació General d'Oradors i Intèrprets) de la Universitat d'Alacant. Així mateix, està interessada per la inclusió de la perspectiva de gènere en la traducció i per la millora de la formació de l'estudiantat mitjançant accions interdisciplinàries, especialment en contextos sanitaris. En aquest marc ha format part de diversos projectes d'investigació en docència universitària.
Al marge de la traducció i la interpretació d'idiomes, té el Títol Superior de Música (violoncel) i el Màster en Interpretació del violoncel per l'Escola Superior de Música de Catalunya, així com el Màster en Formació del Professorat d'Educació Secundària per la Universitat Miguel Hernández.