Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Curriculum breve
  ALBALADEJO MARTÍNEZ, JUAN ANTONIO

Curriculum breve
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
RUA

Datos personales

Correo:
Teléfono:
+34 965903400 x 2520
Ubicación:

Situación profesional actual

Plaza:
PROFESOR/A TITULAR DE UNIVERSIDAD
Dpto.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Institutos:
Sin datos.
Grupos:

Formación académica

  • DOCTORADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Centro de Estudios de Doctorado y Posgrado (14/12/2009)
  • Magíster en Traducción
    IULMyT (Universidad Complutense de Madrid) (30/06/2006)
  • Diploma de Estudios Avanzados
    Universidad Complutense de Madrid (30/06/2004)
  • Licenciado en Filología Alemana - Premio Extraordinario
    Universidad Complutense de Madrid (30/06/2002)
  • Doctor en Traducción e Interpretación
    Facultad de Filosofía y Letras (01/01/0001)

Tras iniciar en 1989 su carrera profesional en una entidad financiera austriaca, en calidad de asesor financiero, comenzó en 1997 estudios en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid (UCM), obteniendo en 2002 el título de Licenciado (Premio Extraordinario). De 2000 a 2007 ejercició de traductor, intérprete y profesor de idiomas (inglés, alemán) en la empresa Econoce (en plantilla), así como en otras empresas (freelance). En 2003 obtiene una beca de investigación Predoctoral (UCM), a la que renuncia, por incompatibilidad, en octubre de ese año para incorporarse al cuadro de docentes de la Universidad de Alicante (Asociado LOU). En 2007 accede a la plaza de Profesor Colaborador y en 2012 a la de Contratado Doctor. Desde noviembre de 2018 ocupa la plaza de Profesor Titular de Universidad. El título de Doctor en Traducción e Interpretación lo obtiene el 14/12/2009 (Summa Cum Laude por unanimidad). El 30/06/2006 había obtenido el título de Mágister en Traducción (Instituto de Lenguas Modernas y Traductores - UCM), y el 17/03/2003 el Certificado de Aptitud Pedagógica (Instituto de Ciencias de la Educación - UCM). El alemán y el español son sus lenguas maternas, y habla inglés a nivel de proficiency. Entre sus proyectos de traducción editorial destacan tres ediciones en la colección Letras Universales (Editorial Cátedra): Historias de los Bosques de Viena / El divorcio de Fígaro (2008), en colaboración con Miguel Ángel Vega Cernuda; Don Juan o El amor a la Geometría / Andorra (2012), en colaboración con Isabel Hernández González y El monasterio de Sendomir / El pobre músico / Escritos sobre Beethoven (2022 en prensa). En 2020, la editorial Mensajero publicó su traducción (en colaboración con José Manuel Lozano-Gotor Perona) Benedicto XVI. Una vida, la biografía sobre el papa emérito escrita por Peter Seewald. También ha traducido al alemán los últimos tres anuarios de la Sociedad de Jesús: Jahrbuch der Gesellschaft Jesu 2019 / 2020 / 2021.