Experiència com a traductor: responsable de l’Àrea d’Assessorament Lingüístic i Traducció (tasques de traducció i correcció de textos, assessorament lingüístic, terminologia i dinamització lingüística, cursos de llenguatge administratiu, correcció de textos i traducció de textos cientificotècnics) del Servei Tècnic del Secretariat de Normalització Lingüística (actualment, Servei de Llengües i Cultura) de la Universitat d’Alacant (1992-1999). Treballs d’assessorament lingüístic i traducció per a diverses editorials des de 1994: Aguaclara, Edicions del Bullent, Anaya, Institut Juan Gil-Albert i Voramar (Grup Promotor Santillana).
Col·laboració, amb Josep V. Forcadell, en L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics (Barcelona, Proa, 2001, 2002 i 2016), de Mikel de Epalza, premi nacional a la millor traducció atorgat pel Ministeri de Cultura el 2002 i premi de traducció de l’Ajuntament de Barcelona del mateix any.
Experiència com a traductor: responsable de l’Àrea d’Assessorament Lingüístic i Traducció (tasques de traducció i correcció de textos, assessorament lingüístic, terminologia i dinamització lingüística, cursos de llenguatge administratiu, correcció de textos i traducció de textos cientificotècnics) del Servei Tècnic del Secretariat de Normalització Lingüística (actualment, Servei de Llengües i Cultura) de la Universitat d’Alacant (1992-1999). Treballs d’assessorament lingüístic i traducció per a diverses editorials des de 1994: Aguaclara, Edicions del Bullent, Anaya, Institut Juan Gil-Albert i Voramar (Grup Promotor Santillana).
Col·laboració, amb Josep V. Forcadell, en L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics (Barcelona, Proa, 2001, 2002 i 2016), de Mikel de Epalza, premi nacional a la millor traducció atorgat pel Ministeri de Cultura el 2002 i premi de traducció de l’Ajuntament de Barcelona del mateix any.