Experiencia como traductor: responsable del Àrea d’Assessorament Lingüístic i Traducció (tareas de traducción y corrección de textos, asesoramiento lingüístico, terminología y dinamización lingüística, cursos de lenguaje administrativo, corrección de textos y traducción de textos científico-técnicos) del Servei Tècnic del Secretariat de Normalització Lingüística (actualmente, Servei de Llengües i Cultura) de la Universitat d’Alacant (1992-1999). Trabajos de asesoramiento lingüístico y traducción para distintas editoriales desde 1994: Aguaclara, Edicions del Bullent, Anaya, Instituto Juan Gil-Albert i Voramar (Grup Promotor Santillana).
Colaboración, con Josep V. Forcadell, en L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics (Barcelona, Proa, 2001, 2002 i 2016), de Mikel de Epalza, premio nacional a la mejor traducción otorgado por el Ministerio de Cultura en 2002 y premio de traducción del Ajuntament de Barcelona del mismo año.
Experiencia como traductor: responsable del Àrea d’Assessorament Lingüístic i Traducció (tareas de traducción y corrección de textos, asesoramiento lingüístico, terminología y dinamización lingüística, cursos de lenguaje administrativo, corrección de textos y traducción de textos científico-técnicos) del Servei Tècnic del Secretariat de Normalització Lingüística (actualmente, Servei de Llengües i Cultura) de la Universitat d’Alacant (1992-1999). Trabajos de asesoramiento lingüístico y traducción para distintas editoriales desde 1994: Aguaclara, Edicions del Bullent, Anaya, Instituto Juan Gil-Albert i Voramar (Grup Promotor Santillana).
Colaboración, con Josep V. Forcadell, en L’Alcorà, traducció de l’àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics (Barcelona, Proa, 2001, 2002 i 2016), de Mikel de Epalza, premio nacional a la mejor traducción otorgado por el Ministerio de Cultura en 2002 y premio de traducción del Ajuntament de Barcelona del mismo año.