Ir a cuerpo
Logo UA
Grupos de investigación
  Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)

Datos generales

Área de conocimiento:
Ciencias Naturales
Humanidades
Web:
Teléfono:
+34 965903400 x 9935

Memorias

Memoria anual
  • Abordar los principios fundamentales de la oratoria (en sentido amplio) y sus consecuencias para los participantes del acto comunicativo multilingüe, con especial énfasis en la figura del intérprete.
  • Estudiar la interpretación como "actividad cognitivo-emocional situada", esto es, ejercida en un entorno socioprofesional que tiene una influencia fundamental sobre ella (IC + ISP, otras).
  • Teniendo en cuenta el carácter cognitivo-emocional y situado de la interpretación, detectar, analizar y sistematizar los patrones de resolución (estrategias y tácticas) de los intérpretes profesionales, ya sea en situaciones que no presenten mayores dificultades o en situaciones particularmente delicadas.
  • Explorar las posibilidades que ofrecen la compilación y explotación de corpus de naturaleza múltiple (multimodales, multilingües, orales-escritos, paralelos-comparables, etc.) aplicados a la investigación en interpretación. En nuestro caso, UE y ONU (material auténtico, temas actuales).
  • Investigar en la formación de intérpretes considerando las necesidades cambiantes de la sociedad, teniendo en cuenta los principios que rigen el aprendizaje situado y socioconstructivismo. Aplicación de los 4 objetivos a la formación de intérpretes.
  • Analizar el papel de las "nuevas" tecnologías en el ámbito de la interpretación, ya sea en el terreno profesional, en el formativo y/o en el investigador, con especial interés en la interpretación a distancia (interpretación por videoconferencia e interpretación remota). Diseño e implementación de herramientas informáticas ad hoc.

 

 

Servicios que ofrecen

Sin datos.

 

Resultados

Sin datos.

 

Infraestructura relevante disponible

Sin datos.

 

Proyectos Ver buscador

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (DESTACADOS)
  • Denominación del proyecto: Evaluación del nivel de conocimientos en lengua extranjera en el ámbito de la traducción y la interpretación por medio de un videojuego
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: GENERALITAT VALENCIANA
    Fecha de inicio: 01/12/2017
    Fecha de finalización: 30/11/2019
  • Denominación del proyecto: ASSESSMENT OF VIDEO-MEDIATED INTERPRETING IN CRIMINAL AND CIVIL JUSTICE - ASSESSING THE IMPLEMENTATION
    Competitivo:
    Europeo:
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/02/2014
    Fecha de finalización: 31/01/2016
  • Denominación del proyecto: ENSURING LIT QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION
    Competitivo:
    Europeo:
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: EUROPEAN COMMISSION
    Fecha de inicio: 01/12/2012
    Fecha de finalización: 01/12/2014
  • Denominación del proyecto: COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): adecuación de recursos textuales para la práctica de la traducción de textos especializados.
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público:
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 04/07/2012
    Fecha de finalización: 15/12/2014
  • Denominación del proyecto: (VIGROB-329FI) Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)\r\n
    Competitivo:
    Europeo: No
    Público: No
    Entidad/es financiadora/s: UNIVERSIDAD DE ALICANTE
    Fecha de inicio: 01/01/2020
    Fecha de finalización: 31/12/2030

Publicaciones Ver buscador

PUBLICACIONES EN REVISTAS (DESTACADAS)
  • Título: Because something should change. Translator and Interpreter training: past, present and future
    Autores: Tolosa Igualada, M.; , Echeverri, A.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: 11
    Páginas: 29 - 46
    Fecha: 2019
    ISSN: 1889-4178
  • Título: INSTRUMENTOS Y MEDIDAS PARA TRANSPONER AL ORDENAMIENTO JURÍDICO INTERNO EL MANDATO DE CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64/UE: EL CASO DE ESPAÑA A TRAVÉS DE UN ANÁLISIS COMPARATIVO TRANSNACIONAL 
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; , Hernández-Cebrián, N.
    Revistas: Revista de Estudios Europeos (Online)
    Volumen: 1
    Páginas: 97 - 117
    Fecha: 2019
    ISSN: 2530-9854
  • Título: Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Revistas: Trans
    Volumen: 19
    Páginas: 131 - 152
    Fecha: 2015
    ISSN: 1137-2311
    DOI: http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_131-152.pdf
  • Título: The Interpreter Hears Voices... Academic and Professional Perspectives X-Rayed and Interpreted (versión inglesa DOI 10.6035/MonTi.2015.ne2.1)
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; Iliescu Gheorghiu, C.
    Revistas: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
    Volumen: Special issue 2
    Páginas: 37 - 62
    Fecha: 2015
    ISSN: 1889-4178
    DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.1
  • Título: Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
    Autores: Gallego Hernández, D.; Tolosa Igualada, M.
    Revistas: Estudios de Traducción
    Volumen: 2
    Páginas: 33 - 46
    Fecha: 2012
    ISSN: 2174-047X
LIBROS PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título: Don de errar. Tras los pasos del traductor errante.
    Autores: Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I de Castellón
    Fecha: 2013
    ISBN: 978-84-8021-861-0
  • Título: Interpretar para la Justicia
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: Comares
    Fecha: 2010
    ISBN: 978-84-9836-701-0
  • Título: Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: UNIVERSIDAD DE GRANADA
    Fecha: 2006
    ISBN: 84-338-3865-2
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICADOS (DESTACADOS)
  • Título del capítulo: Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación
    Autores: Tolosa Igualada, M.; Carratalá-Puertas, I.; Martínez Blasco, Iván; , Ghafour, N.; , Martínez Blasco, I.; Martinez, P.; , Omran El Zawan, K.; Ortega Herráez, J.M.; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 247 - 260
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria.Convocatoria 2019-20.

    RUA: http://hdl.handle.net/10045/110633
  • Título del capítulo: Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria
    Autores: Gómez, A.; Carratalá-Puertas, I.; María López Medel; Martínez Motos, R.; Sánchez-Ferre, S.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 195 - 206
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Memòries de les xarxes d\"investigació en docència universitària pertanyent al ProgramaXarxes-I3CE d\"Investigació en docència universitària del curs 2019-20
  • Título del capítulo: Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Páginas: 165 - 188
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training

    DOI: 10.1075/BTL.151
  • Título del capítulo: Terminología bilingüe e interpretación de conferencias. Investigación evaluativa sobre metodologías aplicadas al mundo real
    Autores: Gallego Hernández, D.; FRANCES GARCIA, FRANCISCO JOSE; , Gallego Hernández; Tolosa Igualada, M.; , Tolosa Igualada
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 229 - 241
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Redes de Investigación e Innovación en Docencia Universitaria. Volumen 2020. Xarxes d`Investigació i Innovació en Docència Universitària. Volum 2020.
  • Título del capítulo: Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real
    Autores: Gallego Hernández, D.; Carratalá-Puertas, I.; Cubarsí Elfering, Juan-Norbert; , Cubarsí, J.N.; Gallego, V.; , Gallego-Hernández, J.; Martínez Blasco, Iván; , Ghafour, N.; Martínez-Quintanilla Yago, Carlos; , López Díez, A.; , Martínez Blasco, I.; , Martínez-Quintanilla, C.; Sánchez-Ferre, S.; Tolosa Igualada, M.
    Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
    Páginas: 343 - 349
    Fecha: 2020
    ISBN:
    Título del libro: Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria.Convocatoria 2019-20.

    RUA: http://hdl.handle.net/10045/110633
COMUNICACIONES A CONGRESOS (DESTACADAS)
  • Título: Interpretación en juzgados y policía
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: Charlas de Orientación Profesional para futuros traductores e intérpretes
    Tipo evento: Local
    Ciudad de celebración:
    Fecha de celebración: 10/02/2020
  • Título: LIAISING WITH STUDENTS: EVALUATION OF LIAISON INTERPRETING TRAINING PRACTICES IN THE SPANISH CONTEXT
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; , Calvo Encinas, E.; , Abril Martí, M.I.
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: InDialog 3: Interpreter Practice, Research and Training. The impact of Context
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: Amberes (BÉLGICA)
    Fecha de celebración: 21/11/2019
  • Título: Este señor se nos va ... Tomás, ¡respira!: propuesta para el aprendizaje sitado desde una perspectiva interdispciplinar en el aula de interpretación
    Autores: Ortega Herráez, J.M.; JULIÁ-SANCHIS, ROCIO
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: Translatum nostrum-El mestizaje desde el Mediterráneo
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración: San Vicente del Raspeig (ALICANTE)
    Fecha de celebración: 23/01/2019
  • Título: Interdisciplinary co-operation for the situated learning of court interpreting: an experience from the University of Alicante
    Autores: Ortega Herráez, J.M.
    Tipo de participación: Ponencia invitada
    Nombre del congreso: 1st International Roundtable Seminar on Translator and Interpreter Training
    Tipo evento: Internacional
    Ciudad de celebración:
    Fecha de celebración: 15/11/2018
  • Título: Video Games for Translator Training: Using Error Detection as Game Mechanics
    Autores: Calvo-Ferrer, J.R.; Belda-Medina, J.; Tolosa Igualada, M.
    Tipo de participación: Comunicación
    Nombre del congreso: 6th International Conference on Education, Language Instruction, and Technology (ELIT 2018)
    Tipo evento: Europeo
    Ciudad de celebración: Varna (BULGARIA)
    Fecha de celebración: 30/08/2018