Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

Código:
 D065

Créditos:
 60
 
Fecha de publicación:
 20/06/2011

Título:
 Máster Universitario Oficial
 
Precio:
 46,20
 Créditos en 1ª matrícula
 

RAMA

Artes y Humanidades

PLAN

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

TIPO DE ENSEÑANZA

No presencial

IDIOMA/S EN QUE SE IMPARTE

Valenciano
Castellano
Inglés
Francés
Alemán

CENTROS DONDE SE IMPARTE

Facultad de Filosofía y Letras

ESTUDIO IMPARTIDO CONJUNTAMENTE CON

Solo se imparte en esta universidad

FECHAS DE EXAMEN

Acceda al listado de fechas de examen para esta titulación.

PLAN DE ESTUDIOS OFERTADO

Nodo inicial:
 

Leyenda: No ofertadaSin docencia
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
30 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
20 créditos
 
10 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
5
 
1
OPTATIVA
10
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Superado este bloque se obtiene
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
COMPLEMENTOS ALUMNOS DE CONVENIOS
36 créditos
 
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
6 créditos
 
6 créditos
 
6 créditos
 
6 créditos
 
 
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL. CONVENIS
30 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
20 créditos
 
10 créditos
 
Curso
Título
Créditos
Asignatura
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
5
 
-
OPTATIVA
10
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Superado este bloque se obtiene
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

 

OBJETIVOS

 

El objetivo general esencial de este Máster es la formación y especialización de futuros profesionales en el campo concreto de la Traducción y la Interpretación Institucional, lo que incluye una profunda comprensión del estado actual de la disciplina a nivel profesional y de su metodología de trabajo.
Este objetivo general se puede desglosar en los siguientes objetivos específicos:
3.1.1. Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.
3.1.2. Sentar las bases para la consolidación de una buena cantera de profesionales mediante la formación de éstos a partir de las necesidades actuales del mercado.
3.1.3. Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la Traducción e Interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la especialización.
3.1.4. Crear las bases para formar a profesionales que dominen las técnicas profesionales más avanzadas e innovadoras y brindar una formación en las aplicaciones de las nuevas tecnologías en el campo de la Traducción e Interpretación Institucional.
3.1.5. Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado al estado de la cuestión profesional en Traducción e Interpretación Institucional y profundizando en la cooperación con otros centros universitarios.
3.1.6. Fomentar la participación de los estudiantes en jornadas profesionales y otros encuentros del campo de la Traducción e Interpretación, así como su vinculación con asociaciones profesionales.
3.1.7. Garantizar una formación común especializada que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos concretos que elija el estudiante, a lo que contribuirían las prácticas en empresas.
3.1.8. Fomentar la creación de grupos de investigación interuniversitarios en el campo de la traducción especializada y, más concretamente, en el ámbito de la traducción jurídicoadministrativa y económico-comercial.

COMPETENCIAS


Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1:Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CG2:Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CG3:Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CG4:Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias específicas (CE)

  • CE1:Dominio de los registros de especialidad en una lengua extranjera.
  • CE2:Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en una lengua extranjera.
  • CE3:Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4:Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE5:Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
  • CE6:Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE7:Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
  • CE8:Dominio del campo del discurso especializado.
  • CE9:Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.
  • CE10:Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE11:Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12:Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE13:Capacidad de trabajo en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.
  • CE14:Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
  • CE15:Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE16:Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.

 


ESTRUCTURA DEL MÁSTER POR CRÉDITOS Y MATERIA

 

Tipo de materia

Créditos

Obligatorias (OB)

35

Optativas (OP)

10

Prácticas Externas (OB)

9

Trabajo Fin de Máster (OB)

  6

TOTAL CRÉDITOS

60

 

DISTRIBUCIÓN DE ASIGNATURAS POR CURSO / SEMESTRES


MÓDULO COMÚN

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

OB

6

DEONTOLOGÍA Y ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN 

OB

9

MÓDULO DE ESPECIALIZACIÓN

BLOQUE OBLIGATORIO

ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL) 

OB

5

TRADUCCIÓN JURADA  (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL).

OB

5

TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES  (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL).

OB

5

TRADUCCIÓN PARA EL ÁMBITO ECONÓMICO Y COMERCIAL (ALEMÁN-ESPAÑOL; FRANCÉS-ESPAÑOL O INGLÉS-ESPAÑOL).

OB

5

BLOQUE OPTATIVO

SE OFRECERÁN LIGADAS A UNA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA DETERMINADA 

TRADUCCIÓN PARA PROPIEDAD INTELECTUAL ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA 

OP

5

TRADUCCIÓN INMOBILIARIA ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA  

OP

5

TRADUCCIÓN PARA LA BANCA ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA  

OP

5

TRADUCCIÓN PARA LA EXPORTACIÓN Y EL COMERCIO EXTERIOR ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA  

OP

5

TRADUCCIÓN MERCANTIL ENTRE LA PRIMERA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA MATERNA  

OP

5

FUNDAMENTOS TEMÁTICOS JURÍDICO-ECONÓMICOS PARA TRADUCTORES  

OP

5

LENGUAJES JURÍDICOS COMPARADOS

OP

5

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA Y ECONÓMICA SEGUNDA LENGUA-LENGUA MATERNA

OP

5

INTERPRETACIÓN JURADA, JUDICIAL Y POLICIAL

OP

5

INTERPRETACIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES

OP

5

NO SE OFRECE LIGADA A UNA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA DETERMINADA 

TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ENTRE VALENCIANO/CATALÁN Y CASTELLANO

OP

10

MÓDULO DEL PRÁCTICUM

ASIGNATURA

TIPO

ECTS

PRÁCTICAS PREPROFESIONALES DE TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

OB

9

TRABAJO DE FIN DE MÁSTER

OB

6

 

 

PLANIFICACIÓN GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS


El plan de estudios se estructura en torno a tres módulos:

a) uno primero que contiene dos elementos básicos centrales, la deontología y aspectos profesionales junto con el tratamiento y corrección de textos que son comunes a cualquier combinación lingüística;

b) un segundo módulo de especialidad consistente en la enseñanza avanzada de la traducción institucional y ligado a cada combinación lingüística concreta; y,

c) un tercer módulo basado en las prácticas preprofesionales y su sistematización a través de un trabajo final de máster de carácter científico.

 

Estructura tripartita:

1º módulo - Tronco común obligatorio - 15 créditos ECTS. Duración aproximada: octubre-Navidades.

2º módulo - Módulo de especialidad - 30 créditos. Duración aproximada: enero-mayo (dependiendo de la Semana Santa).

3º módulo - Prácticum. 15 créditos. Duración aproximada: abril-junio (el solapamiento parcial con las optativas del módulo de especialidad se resuelve aprovechando los huecos brindados por las optativas no escogidas).

1º módulo - Tronco común - Obligatorio para todos los alumnos. 15 créditos

Esos 15 créditos se repartirán en dos asignaturas: 1. Corrección y edición profesional de textos (6 créditos) y 2. Deontología y práctica profesional (9 créditos)

2º módulo - Especialidad - 30 créditos

En este módulo, en línea con de flexibilidad y diseño personalizado del currículo del EEES, habrá un bloque obligatorio y otro de optatividad. En el obligatorio se impartirán los contenidos esenciales de la especialidad. La proporción será de 20 créditos para la parte obligatoria y 10 créditos para la optativa. Las asignaturas de este módulo responderán a una combinación lingüística determinada y en el caso de las obligatorias se ofrecerá una por combinación lingüística elegida). En cuanto a las optativas, aquí se ofrece un listado de todas las posibles. En cada curso se implantará un número limitado de ellas en función de las disponibilidades docentes y la demanda que se vaya produciendo con el tiempo. Las asignaturas serán las siguientes:

  • Ordenamientos jurídicos comparados 
  • Traducción jurada
  • Traducción para los organismos internacionales
  • Traducción para el ámbito económico y comercial
  • Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
  • Traducción inmobiliaria entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
  • Traducción para la banca entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
  • Traducción para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
  • Traducción mercantil entre la primera lengua extranjera y la lengua materna
  • Fundamentos temáticos jurídico-económicos para traductores
  • Lenguajes jurídicos comparados
  • Traducción jurídico-administrativa y económica segunda lengua-lengua materna
  • Interpretación jurada, judicial y policial
  • Interpretación para los organismos internacionales
  • Traducción jurídico-administrativa entre valenciano/catalán y castellano

Posibles combinaciones del máster:

COMBINACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

  • Traducción para la propiedad intelectual (inglés-español) - 5 créditos.
  • Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (inglés-español) - 5 créditos.
  • Interpretación jurada, judicial y social (inglés-español) -5 créditos- Semipresencial

COMBINACIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL

  • Traducción para la propiedad intelectual (francés-español) - 5 créditos.
  • Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (francés-español) - 5 créditos
  • Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) - 5 créditos
  • Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) - 5 créditos -Semipresencial

COMBINACIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL

  • Traducción para la propiedad intelectual (alemán-español) - 5 créditos.
  • Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (alemán-español) - 5 créditos
  • Lenguajes jurídicos comparados (alemán-español) - 5 créditos
  • Interpretación para los organismos internacionales (alemán-español) - 5 créditos –Semipresencial
  • Traducció juridico-administrativa valencià/català i castellà  10 créditos

3º módulo – Prácticum. 15 créditos.

Este módulo se dividirá entre las Prácticas (9 créditos) y un Trabajo final de máster (6 créditos), siempre centrado en las prácticas profesionales. Dicho trabajo final será juzgado por un tribunal.

La filosofía general de esta estructuración se basa en la búsqueda del equilibrio entre la garantía de cumplimiento de los objetivos y competencias básicos y la necesidad de flexibilidad de la oferta para que el estudiante encauce su propio plan de estudios hacia los objetivos investigadores en los que se encuentre más interesado. Con objeto de alcanzar el primer objetivo de garantía de dominio crítico y profundo del estado de la cuestión y las herramientas fundamentales de investigación científica en general e investigación en traducción e interpretación en particular, se ha diseñado el primer módulo obligatorio, que debería dotar al estudiante de las herramientas necesarias para estos adquirir estas competencias. El tercer módulo, un trabajo final de master supervisado de manera individualizada, debería a su vez permitir al estudiante mostrar su madurez profesional.

En el capítulo de la secuenciación, la dinámica virtual aconseja que todas las asignaturas sean intensivas y sucesivas (no simultáneas), de manera que el flujo pedagógico sea ordenado y asumible por todos, algo que no sucedería tan fácilmente con multitud de foros de debate abiertos simultáneamente. Con los lógicos ajustes en función del día de comienzo de las clases y los días concretos de vacaciones, el primer bloque (común de 15 créditos ECTS) se impartirá aproximadamente entre octubre y Navidades, el segundo (de especialidad, 30 créditos ECTS) entre enero y mayo, mientras que el tercero (Prácticum, con Prácticas (9 créditos.) y Trabajo final de máster (6 créditos.) y un total de 15 créditos ECTS) está pensado para llevarse a cabo entre abril y junio. Cada crédito corresponderá a 25 horas de dedicación del alumno y el ritmo de impartición del máster para alumnos a tiempo completo será de aproximadamente 1,6 créditos ECTS semanales, lo que supondrá unas 40 horas de dedicación semanales.

Metodológicamente, la impartición del Máster será íntegramente virtual, con la única excepción de las asignaturas (optativas) de interpretación, que normalmente tendrán una parte presencial para optimizar la docencia.

 

REQUISITOS DE ACCESO

 

Según la Normativa de la Universidad de Alicante, para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster Universitario será necesario:

  1. Estar  en posesión de un TÍTULO UNIVERSITARIO OFICIAL ESPAÑOL u otro expedido por una institución de educación superior del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior) que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster.
  2. Estar en posesión de un TÍTULO DE EDUCACIÓN SUPERIOR EXTRANJERO que haya sido HOMOLOGADO al título que permite acceder a los estudios solicitados.
  3. Estar en posesión de un TÍTULO UNIVERSITARIO obtenido en una Universidad o Centro de Enseñanza Superior de PAÍSES AJENOS AL EEES, sin necesidad de la homologación previa de sus estudios. En este supuesto hay que tener en cuenta:

  • El Título no homologado requiere un informe técnico de  equivalencia expedido por  la Universidad de Alicante (ContinUA - Centro de Formación Continua), por el que se deberá abonar la tasa correspondiente.
  • El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el/la interesado/a, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de máster universitario.

 

ADMISIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN


1.     Perfil de Ingreso

El Máster va dirigido especialmente a personas en posesión del título de grado o licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Economía u otras ciencias afines, así como a profesionales de la traducción institucional que deseen renovar o actualizar su perfil laboral, siempre y cuando posean un título de licenciado o de grado.

Los alumnos deberán tener un nivel muy avanzado en las dos lenguas de la combinación lingüística elegida (alemán-español, francés-español o inglés-español), ya que el máster aborda exclusivamente la traducción y no la enseñanza de lenguas. Concretamente, el nivel esperable en ambas lenguas será el grado C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que se define del modo siguiente: "Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así  como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto."

 

2.     Criterios de Valoración

Para garantizar la calidad de la docencia y la atención al alumno, pretendemos establecer por cada combinación lingüística un cupo máximo de 30 alumnos de nuevo ingreso cada curso. Los criterios de admisión, siempre autorizados por la administración competente, se publicarán cada curso con todo detalle y con antelación suficiente al periodo de matriculación y se basarán en el expediente académico general y específico (lenguas y materias relacionadas con la traducción y la interpretación), así como en la formación previa del candidato, que recibirá en conjunto una valoración de hasta el 75% y en la experiencia profesional relevante (valorada hasta en un 25%).

Baremo para la valoración de candidatos:

Máximo:10 puntos 

A) Criterios relevantes para valorar la formación académica:0/5 puntos.

A.1) Expediente académico global: 0/1 punto.

  • Matrícula de honor:1
  • Sobresaliente:0,75
  • Notable:0,5
  • Aprobado:0,25

A.2) Expediente académico específico (materias afines con los contenidos del máster): 0/1 punto.

  • Matrícula de honor:1
  • Sobresaliente:0,75
  • Notable:0,5
  • Aprobado:0,25

A.3) Otros cursos de formación académica y/o profesional recibidos que sean relevantes en relación con los contenidos del posgrado, especialmente el hecho de haber obtenido un título de máster relevante: 0/2 puntos.

A.4) Estudios relevantes en universidades no españolas cuya lengua vehicular coincida con la lengua extranjera de la combinación lingüística elegida: 0/1 punto.

 

B) Criterios relevantes para valorar los conocimientos de idiomas: 0/2,5 puntos.

B.1) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en el idioma extranjero elegido (Certificado de la Escuela Oficial de Idiomas o similar, haber cursado estudios universitarios en la lengua elegida, etc): 0/1 punto.

B.2) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en el idioma español (dominio C2 o DELE Superior del Instituto Cervantes, haber cursado estudios universitarios en español, etc.): 0/1 punto.

B.3) Ser hablante nativo o tener aptitud acreditada en otros idiomas: 0/0,5 puntos.


C) Criterios relevantes para valorar la experiencia profesional: 0/2,5 puntos.

C.1) Labor profesional desarrollada de manera directamente relacionada con los contenidos del máster: 0/2 puntos.

C.2) Labor desarrollada en otros trabajos no directamente relacionados con los contenidos del máster: 0/0,5 puntos.

 

 

PREINSCRIPCIÓN Y MATRÍCULA

 

PREINSCRIPCIÓN +info

El alumno interesado en cursar un Máster Oficial en la UA, deberá realizar una preinscripción en los plazos y condiciones que se establezcan anualmente.

 

MATRÍCULA +info

Tras la publicación de las listas definitivas de admitidos se enviará por correo electrónico a los alumnos admitidos una contraseña que servirá de identificación de usuario para poder matricularse a través de Campus Virtual en los plazos y condiciones que se establezcan anualmente. 

En el procedimiento de matrícula, los documentos expedidos en el extranjero deberán ser oficiales y estar debidamente legalizados y traducidos, más información:


OFERTA DE PLAZAS

 

CURSO OFERTA DE PLAZAS
2012-13 30 (cada lengua extranjera)
2013-14 90
2014-15 90
2015-16 90
2016-17 90

 

Orientación 

 

Profesional.


Perfil de especialización del Título

 

Formación avanzada en traducción jurídico¿administrativa, y económico-comercial.

 

Perfiles Profesionales del Título

 

Profesiones para las que capacita

Se trata de un máster eminentemente profesional diseñado para el dominio avanzado de la traducción de textos jurídicos y económicos. Si bien cursar este Máster no es condición sine qua non para el ejercicio de la traducción jurada, nos parece evidente y es nuestro propósito que los alumnos que lo cursen puedan sentirse mucho más capacitados para la intermediación interlingüística en los campos jurídico, administrativo, económico y comercial, además de servirles como base para la preparación del examen de traductor jurado a aquellos alumnos que deseen someterse a dicha prueba.

 

CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

 

1. Cronograma de implantación del Título  

 

Curso académico

Implantación del Máster

 

2008-2009

Primer curso ya implantado

2009-2010

Segundo curso ya implantado

2010-2011

Tercera edición del máster

 

2. Procedimiento de  adaptación, en su caso,  de  los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudios

Los estudiantes del actual Doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como de otros estudios similares y de calidad contrastada en otras universidades nacionales o extranjeras, podrán optar a la convalidación de los estudios realizados. En este sentido, la Comisión Académica del nuevo Máster, realizará la oportuna conversión de los créditos actuales a créditos ECTS con espíritu amplio e integrador. En el caso específico de otros masters del mismo PCOP (“La traducción y la sociedad del conocimiento”) al que pertenece éste, se producirá la convalidación automática del módulo inicial de Formación Común.


3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto

Ninguna.

 

ADAPTACIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS DE MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (JURÍDICA Y ECONÓMICA) DE 2008 AL PLAN DE ESTUDIOS DE MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL DE 2010

 

MÓDULO COMÚN
  PLAN 2008     PLAN 2010  
CÓD ASIGNATURA CR CÓD ASIGNATURA CR
11746 Enfoques teóricos de la traducción 3      
11747 Análisis discursivo aplicado a la traducción 3      
11748

Corrección y edición profesional de textos,

en combinación con

Enfoques teóricos de la traducción(11746),

o bien en combinación con

Análisis discursivo aplicado a la traducción (11747)

3+3 42400 Corrección y edición profesional de textos 6
 11749

 Deontología, aspectos laborales, entornos informáticos y técnicas de documentación para la traducción

en combinación con

Enfoques teóricos de la traducción(11746),

o bien en combinación con

Análisis discursivo aplicado a la traducción (11747)

   42401  Deontología y práctica profesional
 9

 

MÓDULO COMÚN
  PLAN 2008     PLAN 2010  
CÓD ASIGNATURA CR CÓD ASIGNATURA CR
11752 Ordenamientos jurídicos comparados (inglés-español) 4 42402 Ordenamientos jurídicos comparados (inglés-español) 5
11753 Ordenamientos jurídicos comparados (francés-español) 4 42403 Ordenamientos jurídicos comparados (francés-español) 5
11754 Ordenamientos jurídicos comparados (alemán-español) 4 42404 Ordenamientos jurídicos comparados (alemán-español) 5
11755 Traducción jurada (inglés-español) 4 42405 Traducción jurada (inglés-español) 5
11756 Traducción jurada (francés-español) 4 42406 Traducción jurada (francés-español) 5
11757 Traducción jurada (alemán-español) 4 42407 Traducción jurada (alemán-español) 5
11758 Traducción avanzada de textos jurídicos (inglés-español)
4


11759 Traducción avanzada de textos jurídicos (francés-español) 4


11760 Traducción avanzada de textos jurídicos (alemán-español) 4



11761 Traducción para los organismos internacionales (inglés-español) 4 42408 Traducción para los organismos internacionales (inglés-español) 5
11762 Traducción para los organismos internacionales (francés-español) 4 42409 Traducción para los organismos internacionales (francés-español) 5
11763 Traducción para los organismos internacionales (alemán-español) 4 42410 Traducción para los organismos internacionales (alemán-español) 5
11764 Traducción para el ámbito económico y comercial (inglés-español) 4 42411 Traducción para el ámbito económico y comercial (inglés-español) 5
11765 Traducción para el ámbito económico y comercial (francés-español) 4 42412 Traducción para el ámbito económico y comercial (francés-español) 5
11766 Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán-español) 4 42413 Traducción para el ámbito económico y comercial (alemán-español) 5
11767 Traducción para propiedad intelectual (inglés-español) 5 42414 Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (inglés-español) 5
11768 Traducción para propiedad intelectual (francés-español) 5 42415 Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (francés-español) 5
11769 Traducción para propiedad intelectual (alemán-español) 5 42416 Traducción para propiedad intelectual entre la primera lengua extranjera y la materna (alemán-español) 5
11770 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (alemán-español) 5 42425 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (alemán-español) 5
11771 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (francés-español) 5 42424 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (francés-español) 5
11772 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior (inglés-español) 5 42423 Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior entre la primera lengua extranjera y la materna (inglés-español) 5
11773 Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) 5 42433 Lenguajes jurídicos comparados (francés-español) 5
11774 Lenguajes jurídicos comparados (alemán-español) 5 42434 Lenguajes jurídicos comparados (alemán-español) 5
11776 Interpretación para los organismos internacionales (alemán-español) 5 42447 Interpretación para los organismos internacionales (alemán-español) 5
11777 Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) 5 42446 Interpretación para los organismos internacionales (francés-español) 5
11779 Traducción e interpretación inmobiliaria (inglés-español) 5
42417 Traducción inmobiliaria entre la primera lengua extranjera y la lengua materna (inglés-español) 5
11782 Interpretación jurada, judicial y social (inglés-español)
5
42442 Interpretación jurada, judicial y policial (inglés-español) 5
11785 Traducción jurídico-administrativa entre valencià i castellà
10
42448 Traducción jurídico-administrativa entre valenciano/catalán y castellano
10

 

PRÁCTICUM
  PLAN 2008     PLAN 2010  
CÓD ASIGNATURA CR CÓD ASIGNATURA CR
11750 Prácticum 15

42449

42457

 Prácticum (1) Prácticas preprofesionales de traducción institucional 9

2) Trabajo de fin de Máster 6

 9+6
11751 Investigación doctoral 15      

 

 

Información del Centro Información general para el alumno
  •  Facultad de Filosofía y Letras
        Campus de San Vicente del Raspeig
      Ctra. de Alicante s/n 03690
      San Vicente del Raspeig (Alicante)
      Teléfono:+ 34 96
590 3448
      Fax:+ 34 96 590 3449
      facu.lletres@ua.es 
      http://lletres.ua.es/es/

  •  Departamento de Traducción e Interpretación
Campus de San Vicente del Raspeig
Ctra. de Alicante s/n 03690
San Vicente del Raspeig (Alicante)
Teléfono:+ 34
96 590 9848
Fax:+ 34 96 590 9847
dtint@ua.es 
http://dti.ua.es/es/ 

 

  •  Centro de Formación Continua (ContinUA)
Planta baja del edificio Germán Bernácer
Teléfono:+ 34 96 590 9422
Fax: + 34 96 590 9442
 continua@ua.es
http://web.ua.es/es/continua

 

Normativa general de la UA  + Información titulación

 

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares