Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING

Code:
 C010

Credits:
 240
 
Publication date:
 27/02/2014

Title:
 Undergraduate 3-5 years (ECTS)
 
Fee:
 16,37
 1st-registration credits
 

FIELD OF STUDY

Arts and Humanities

SYLLABUS

DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING

TYPE OF EDUCATION

Face-to-face

LANGUAGE / S THAT IS OFFERED

Valencian
Spanish
English
French
German

CENTRES WHERE IT IS TAUGHT

Faculty of Arts

PROGRAMME JOINTLY SHARED WITH

Only taught at this university

EXAMINATION DATES

Enter the list of examination dates for this graduate programme.

SYLLABUS OFFERED

Initial node:
 

Legend: Not offeredNo teaching
FIRST YEAR
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
FIRST YEAR
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
FIRST YEAR
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
SECOND YEAR
24 credits
 
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THIRD YEAR
36 credits
 
12 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
 
FOURTH YEAR
36 credits
 
12 credits
 
 
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
48 credits
 
 
 
 
 
 
Once this block is approved, you get
DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING: LANGUAGE B: GERMAN
SECOND YEAR
24 credits
 
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THIRD YEAR
36 credits
 
12 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
 
FOURTH YEAR
36 credits
 
12 credits
 
 
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
48 credits
 
 
 
 
 
 
Once this block is approved, you get
DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING: LANGUAGE B: ENGLISH
SECOND YEAR
24 credits
 
36 credits
 
24 credits
 
6 credits maximum 6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
6 credits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THIRD YEAR
36 credits
 
12 credits
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
 
FOURTH YEAR
36 credits
 
12 credits
 
 
 
6 credits
 
6 credits
 
12 credits
 
 
 
 
 
48 credits
 
 
 
 
 
 
Once this block is approved, you get
DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING: LANGUAGE B: FRENCH
TRANSLATION ROUTE SPANISH-CATALAN/CATALAN-SPANISH
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
TRANSLATION ITINERARY SPANISH-CATALAN/CATALAN-SPANISH
LANGUAGE D ROUTE: ARABIC
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
 
Once this block is approved, you get
D LANGUAGE ITINERARY: ARABIC
ROUTE SUBJECTS
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
 
Once this block is approved, you get
D LANGUAGE ITINERARY: CHINESE
LANGUAGE D ROUTE: ITALIAN
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
 
Once this block is approved, you get
D LANGUAGE ITINERARY: ITALIAN
LANGUAGE D ROUTE: ROMANIAN
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
 
Once this block is approved, you get
D LANGUAGE ITINERARY: ROMANIAN
LANGUAGE D ROUTE: RUSSIAN
6 credits
 
Year
Title
Credits
Subject
 
Once this block is approved, you get
D LANGUAGE ITINERARY: RUSSIAN
SPECIALISED TRANSLATION ROUTE: GERMAN
LANGUAGE C ROUTE: ENGLISH
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: ENGLISH
LANGUAGE C ROUTE: FRENCH
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: FRENCH
ACCESS TO ROUTES
 
SPECIALISED TRANSLATION ROUTE: ENGLISH
LANGUAGE C ROUTE: GERMAN
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: GERMAN
LANGUAGE C ROUTE: FRENCH
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: FRENCH
ACCESS TO ROUTES
 
SPECIALISED TRANSLATION ROUTE: FRENCH
LANGUAGE C ROUTE: GERMAN
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: GERMAN
LANGUAGE C ROUTE: ENGLISH
18 credits
 
 
Once this block is approved, you get
C LANGUAGE ITINERARY: ENGLISH
ACCESS TO ROUTES
 


GENERAL AIMS


The basic aim of the degree course is to produce professionals in multilingual communication with a comprehensive knowledge of all areas related to translation studies (civilisation, culture, politics, business, etc.), capable of producing quality translations in a range of registers and fields, and able to adapt effectively to rapid changes in the field generated by the significant increase in economic, social and cultural exchanges between Spain and other countries. The relevance of these studies is related to an expansion at all levels of international relations and increasing globalisation in all fields. This reality demands a rapid and dynamic translation response in multilingual contexts, with the ultimate aim of contributing, together with other professionals, to translation and interpreting, the creation, correction and revision of texts, the location and management of terminological resources, language teaching, public relations and work in the media. Graduates in Translation and Interpreting may work as translators in the public or private sector.

COMPETENCES


General Competences (CG)

  • CG1:Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2:Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3:Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4:Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.
  • CG5:Ethical commitment. The capacity to commit oneself ethically to sustainability, fundamental rights, the equality of men and women, the principles of equal opportunities and universal accessibility for the disabled, as well as the values of a peaceful democratic society.

Specific Competences (CE):

    For CG1

    • CE1.1:Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
    • CE1.2:Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
    • CE1.3:Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
    • CE1.4:Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
    • CE1.5:Synthesise the information from documents of several types of text.
    • CE1.6:Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
    • CE1.7:Correctly identify structures with grammatical problems.
    • CE1.8:Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
    • CE1.9:Apply extralinguistic knowledge to text comprehension.
    • CE1.10:Develop communicative strategies.
    • CE1.11:Assimilate basic writing conventions.
    • CE1.12:Develop reading and writing strategies.
    • CE1.13:Acquire basic oral and written communication skills.
    • CE1.14:Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
    • CE1.15:Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
    • CE1.16:Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.

    For CG2

    • CE2.1:Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
    • CE2.2:Master information and document search techniques.
    • CE2.3:Master basic interpreting instruments and tools.

    For CG3

    • CE3.1:Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
    • CE3.2:Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
    • CE3.3:Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
    • CE3.4:Ability to make decisions.
    • CE3.5:Ability to work autonomously.
    • CE3.6:Capacity for teamwork.
    • CE3.7:Develop interpersonal skills in the context of linguistic mediation.
    • CE3.8:Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
    • CE3.9:Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.
    • CE3.10:Develop the capacity for logical and critical reasoning.
    • CE3.11:Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
    • CE3.12:Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.

    For CG4

    • CE4.1:Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
    • CE4.2:Apply theoretical knowledge to practical translation.
    • CE4.3:Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
    • CE4.4:Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
    • CE4.5:Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
    • CE4.6:Develop creativity to solve translation problems.
    • CE4.7:Know how to cover the different stages of the translation process.
    • CE4.8:Solve basic problems encountered when translating texts.
    • CE4.9:Assimilate the methodological principles of interpreting.

 

CREDIT STRUCTURE OF THE DEGREE COURSE


Subjects in the Degree in Translation and Interpreting, each worth 6 European ECTS credits, are organised into semesters.  Specifically, students are required to take 5 subjects each semester, to complete 30 credits per semester and 60 credits per year, for a total of 240 credits over four years.

In order to make the course compatible with other activities, students are allowed to take a part-time course consisting of 30 credits per academic year.


DISTRIBUTION OF CREDITS PER SUBJECT TYPE


Subject type

Credits

Core

60

Compulsory

150

Optional / Work experience*

24

Final Project

6

Total credits

240


GENERAL DESCRIPTION OF THE COURSE PROGRAMME


With regard to how the course programme for the University of Alicante Degree in Translation and Interpreting is structured, the following should be noted:

The course programme is organised into modules and units. Each module consists of one or several units encompassing related contents and learning and assessment methods, whilst units may be composed of one or more subjects.  Subjects comprise discrete content matter, which may or may not be integrated. All these levels are consistent with the aims and proficiencies defined for the degree, and their teaching is rigorously coordinated.

In accordance with the guidelines indicated in Art. 12 Royal Decree 1393/2007, the University of Alicante Degree in Translation and Interpretation is structured as follows:

The course programme comprises a total of 240 credits. This covers all the theoretical and practical knowledge which the student is expected to acquire, and includes fundamental aspects of the area of knowledge concerned, compulsory and optional subjects, seminars, work experience, supervised projects, the final project and other educational activities.

  • Of the total credits comprising the degree, the student is required to take 60 ECTS credits consisting of core subjects.  These are related to fundamental aspects in the area of the Arts and Humanities, as established in Annex II to Royal Decree 1393/2007, indicating the interdisciplinary nature implied by the objectives sought through the degree course. The basic core subjects (Language, Literature, Linguistics, Modern Languages and Classical Languages) are organised into quarterly subjects, each worth 6 credits, and are taken in the first half of the course (first and second years). They are indicated in the course programme by the initials FB (Formación básica – core).
  • A further 150 ECTS correspond to compulsory subjects, comprised of 26 quarterly subjects each worth 6 credits, and also related to the core Modern Languages component of the area of the Arts and Humanities, in accordance with Schedule II to Royal Decree 1393/2007.
  • There is also a Final Project, worth 6 credits, which is undertaken during the final phase of the course programme (4th Year). The aim of this Project is to assess the student’s acquisition of the proficiencies associated with the Degree.
  • The remaining 24 credits which complete the 240 credits corresponding to the degree, comprise the 24 optional subject ECTS, to be taken by students in the final four semesters. These offer complementary academic training and follow three possible routes: D Language, Specialised translation in B language, and Translation in A languages (Catalan-Spanish/Spanish-Catalan). Work experience is also worth 6 credits, and can be undertaken instead of one of the optional subjects. These credits are also related to the area of the Arts and Humanities established in Annex II to Royal Decree 1393/2007.
  • Work experience is also worth 6 credits, and is undertaken in the final year, together with the optional subjects. The skills and assessment systems for these optional subjects are consistent with those for compulsory studies.

According to Art. 46.2.i) of Statute 6/2001 of 21 December on Universities, students may obtain a maximum of 6 credits for participation in university activities related to culture, sport, student representation, charity and cooperation.

By this reason, in accordance with the regulation approved by Council of Government for the academic recognition of cultural university activities, sportive, of representation estudiantil, solidarias and of cooperation of the University of Alicante, the student has guaranteeed the possibility to obtain until 6 credits of academic recognition of credits realising this type of activities. Before the beginning of each academic course, the Council of Government will define the nature of the activities that will have this academic recognition.

 

As specified in the programme, ECTS credits correspond to study hours, both in and out of class (study time and work performed by students to attain the learning aims of each subject on the course programme). The 240 credits containing all the theoretical and practical knowledge to be acquired by students are taught in the form of seminars, work experience, reading, guided coursework, etc., and conclude with the writing and defence of the Final Project.

 

MODULES

  • Applied linguistics. This is organised into three units (Linguistics, Terminology and IT), each divided into 5 core and compulsory subjects and taught over three years.
  • Language A consists of 2 units. The first unit is “First Language”, consisting of 10 subjects on the first languages of the Valencian Community (Valencian and Spanish). These subjects are both core and obligatory and are taught over the first two years of the degree course. Students may take these subjects in the following combinations according to preference: 12 Spanish credits and 12 Catalan credits, or 18 Spanish credits and 6 Catalan credits, or 18 Catalan credits and 6 Spanish credits. The second unit is “Translating from the first language” and consists of three optional subjects from the Catalan-Spanish / Spanish-Catalan Translation route. These are taught in the 3rd and 4th Years, and allow students who so wish to acquire the skills inherent in translating from one of the two languages to the other.
  • The Modern Languages module consists of three units: “First modern language”, “Second modern language” and “Third modern language”, respectively. The first unit is organised into 4 subjects, 3 of which are core and 1 of which is compulsory. They are taught progressively over the first 3 years of the Degree Course, allowing students to choose between the following B languages: English, French or German. The second unit, "Language C", consists of 3 compulsory subjects distributed over the first 3 years of the course, in which students can choose between the following C languages: English, French or German. The third unit corresponds to the “D language” and consists of 2 compulsory subjects and 4 optional subjects. Students may choose from the following D languages: Russian, Arabic, Italian, Chinese, Romanian, Modern Greek or Polish.
  • The module Translation and Interpretation consists of 4 units. The first is “B Language Translation”, consisting of 3 compulsory subjects taught over the first two years, related to the B languages of the Modern Language module. The second is “C Language Translation”, consisting of 3 compulsory subjects taught over the first two years, related to the C languages of the Modern Language module. The third is “Specialised Translation”, consisting of 6 compulsory subjects and 3 optional subjects, taught over the final two years and related to the B languages of the Modern Language module. The fourth and final unit is “Interpreting in B Language” and consists of 3 compulsory subjects taught over the final two years and related to the B languages of the Modern Language module.
  • The design of the University of Alicante Degree in Translation and Interpreting is complemented by the optional “Work Experience” programme, worth 6 credits, which students may undertake during the final two years of the course, and the obligatory "Final Project", worth 6 credits, to be carried out in the last semester of the final academic year.

 

Routes

a. B Language (English, French, German)

b. C Language (English, French, German)

c. D Language (Russian, Chinese, Arabic, Romanian, Italian)

d. Specialised translation: (English, French, German, Catalan-Spanish/Spanish-Catalan)

 The temporalidad of the optional subject will be able to be modified inside the same course in function of the organisation of the centre.

LANGUAGE REQUIREMENT (IN A FOREIGN LANGUAGE)

Students who study an undergraduate degree at the University of Alicante must confirm a minimum level of B1 in a foreign language (a B2 is recommended) in order to obtain the diploma.  

The required language level is in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages. 

The language accreditation requirement can be obtained previously or at any time during university studies. However, the language requirement will be necessary in order to be able to assess the final year project.

The different forms of obtaining such language requirement can be consulted in the additional information in this section.  

+info

LANGUAGE TEACHING COMPETENCE CERTIFICATE

Students who want to have a career in non-university teaching when they finish their studies are recommended to obtain the teaching competence certificate (Valencian and/or foreign languages).

This certificate can be obtained by taking specific itineraries in your university studies or by taking the UA teaching competence course in Valencian, German, French and English.

+info

FINAL YEAR PROJECT (TFG)

All the official undergraduate degrees must be completed by preparing and defending a final year project, which must be done in the final phase of the studies and be aimed at the assessment of competences associated to the degree.

The final year project must be an original, independent and personal work. The elaboration of it may by individual or coordinated. Each student will prepare this project under the supervision of a tutor, allowing students to show the received training content in an integrated many, as well as the acquired competences associated to the undergraduate degree.

In order to register in the final year project, students must comply with the requirements established in the “Regulations for continuation studies for students registered in undergraduate degrees at the University of Alicante”. Among the requirements established to be able to register in the final year project, a minimum of 168 credits must be passed in undergraduate degrees with a total of 240 credits, and a minimum of 228 credits in undergraduate degrees with a total of 300 credits or more.

In order for the final year project to be assessed, a B1 level of a foreign language (B2 is recommended) must be confirmed.

+info

 

 

ACCESS ROUTES

Admission to this degree course is open to any applicant who meets one of the following entrance requirements:

1.     SPANISH BACCALAUREATE (LOMCE) UNIVERSITY ENTRANCE EXAM (PAU): Although students can access university by means of any Baccalaureate specialization, the recommended one is Humanities and Social Sciences.

Admission scores for this degree can be improved by taking the specific modules of the University Entrance Exam (PAU) as indicated in the table below with their respective weightings.

TABLE 1

Translation

2.     PREVIOUS BACCALAUREATES WITH OR WITHOUT A PASS IN THE UNIVERSITY ENTRANCE EXAM (PAU): Students who have completed their Baccalaureate under previous education systems and have passed the PAU will be able to use the mark obtained in their application.

However, students can take specific exam modules during the voluntary PAU exam period in order to improve their admission score as shown in table 1. They can also sit for the obligatory PAU exams, in which case they will have to take all the exams scheduled during this period.

3.     VOCATIONAL EDUCATION: Vocational educational qualifications such as senior technician, senior technician of plastic arts and design, or senior technician in sports is the preferred professional area although access to this degree may be through any professional field.

Admission scores can be improved by taking the PAU exam in up to 4 of the modules in table 1.

4.     STUDENTS FROM EDUCATION SYSTEMS IN COUNTRIES OF THE EUROPEAN UNION OR OTHER STATES WITH WHICH SPAIN HAS AN INTERNATIONAL AGREEMENT: Accreditation is required and issued by Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

Students can sit for exams in subjects included in the Pruebas de Competencias Específicas (PCE), organised by the UNED, in order to improve their admission score up to 14 points as indicated in the weightings in Table 1.

5.     STUDENTS FROM FOREIGN EDUCATION SYSTEMS: Prior to applying for the validation of their foreign Baccalaureate, students may sit for up to 4 exams in subjects offered by the Pruebas de Competencias Específicas (PCE) organised by UNED (at least one subject from the core subjects).

The weightings indicated in table 1 will be applied to core and/or optional subjects.

6.     OTHER: University degrees and other similar qualifications. University entrance exam for students over 25 (preferential option: Arts and Humanities). Access on the basis of professional experience (applicants over 40 years of age). Access to applicants aged 45 years or more by means of an exam.

Weightings of the subjects of the specific phase of the Proof of Access to the University (PAU) in the previous years

 

High School Diploma Subjects

Parámetros de ponderación
Análisis Musical II Biología Ciencias de la Tierra y Medioambientales Dibujo Artístico II Dibujo Técnico II Diseño Economía de la Empresa Electrotecnia Física Geografía Griego Historia de la Música y de la Danza  Historia del Arte Latín Lenguaje y Práctica Musical Literatura Universal Matemáticas Aplicadas a las Ciencias Sociales II Matemáticas II Química Técnicas de Expresión Gráfico Plásticas Tecnología Industrial II

Academic Years 2010-11

2011-12

0.1                                          
0.2 x x
x
x x x x x
x
x x x x x x x x
x
x
x x

Academic Year

2012-13

2013-14

2014-15

2015-16

2016-17

0.1 x

x x x  x  
x

x  
x
 x

x  
0.2            
   
 x     x
 x   x


     

 


PROCEDURE FOR APPLYING FOR ADMISSION: PRE-ENROLMENT AND REGISTRATION

  • Anticipated number of places offered during the first pre-enrolment session: 180 (70 English, 60 French and 50 German)
  • Applicants admitted to a course must formally register within the timescale established annually in the enrolment calendar. Registration Information.


RECOMMENDED APPLICANT PROFILE

 

In order to be admitted to this degree, new students must possess previous knowledge of a B language corresponding to level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages.


NUMBER OF PLACES AND PASS MARKS

 

YEARS

LANGUAGE

NUMBER

OF

PLACES

PASS MARKS

GENERAL

OVER 25

OVER 40

OVER 45

GRADUATES

SPORTSPEOPLE

DISABLED

2010-11

German

50

6,896

7,435

---

5,250

6,010

---

---

Francés

60

8,256

5,655

---

---

7,000

---

---

English

70

11,208

8,295

8,730

---

7,900

---

---



2011-12

German

50

7,600

6,833

5,000

---

7,020

5,000

---

French

60

8,545

6,240

---

---

7,610

---

5,000

English

70

11,588

6,800

---

---

8,100

5,000

5,000

2012-13

German

50

7,671

5,255

---

---

6,670

---

---

French

60

8,782

5,083

---

---

7,140

---

---

English

70

11,314

6,163

---

---

8,270

---

5,000

2013-14

German

50

 7,500

 5,000

 ---

 ---

 6,440

 ---

 ---

French

60

 8,905

 5,760

 5,000

 ---

 6,670

 ---

 5,000

 English

70

 11,188

 6,973

 5,000

 ---

 8,360

 5,000

 8,260

2014-15

German

50

7,397

 5,850

 ---

 ---

 7,500

 ---

 ---

French

60

9,272

 5,000

 ---

 ---

 7,160

 ---

 ---

English

70

 11,884

 7,080

 5,000

 ---

 7,850

 5,000

 5,000

2015-16

German

50

6,944

5,550

---

---

5,880

---

---

French

60

8,876

6,283

---

---

6,640

---

---

English

70

11,433

7,940

---

---

6,750

---

6,000

2016-17

German

50

6,333

6,640

---

5,000

5,000

---

---

French

60

8,000

7,650

---

---

5,000

---

---

English

70

11,700

7,630

---

---

7,940

5,000

5,000

2017-18

German

50

5,000

---

---

---

5,000

---

---

French

60

8,640

---

---

---

5,000

---

---

English

70

11,981

5,000

---

5,000

7,520

5,000

5,000


  • "Pass marks" indicated correspond to the results of the first adjudication of June.
  • The definitive marks can be inferior to the here collected.

 

 


PROFESSIONAL PROFILES


The professional profile that the Degree in Translation and Interpretation aims to produce is that of a bilingual professional with multi-lingual communicative skills, capable of working in environments requiring linguistic, social and cultural mediation.

The new degree (Grado) aims to produce with a thorough command of basic professional translation techniques, including comparative linguistic analysis, textual analysis, interpretation of texts in different languages, documentation, and the technology and techniques of certain specialised areas.

The following comprise the basic professional profiles:


PROFILE 1. PROFESSIONAL “GENERAL” TRANSLATION AND SWORN TRANSLATION

  • Main features:

a) An interest in languages and cultures.

b) Perfect command of their mother tongue and its variants.

c) Extensive knowledge of the source languages.

d) Command of professional computer tools.

  • Psychological characteristics:

a) Mental flexibility and a capacity to adapt to varying professional environments.

b) A capacity for teamwork (including a positive attitude towards the work of their proofreaders).

c) Attention to detail.

d) Intellectual curiosity

e) An awareness of one’s own limits.

  • Characteristics of specialised professional translators (in comparison):

a) Specialised knowledge of their subject and its language.

b) Skilled in professional management, research and applied terminology.

c) Adept at time-management in order to comply with deadlines.

d) Project management skills.

  • Characteristics of translators working in public organisations, whether Spanish or international:

a) Team coordination skills.

b) Initiative, in keeping with the size of the organisation or team.

c) Documentation and terminology skills.

d) Most particularly, teamwork skills.


PROFILE 2. LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATORS

Linguistic and cultural mediators are required to have a good knowledge of A, B, C and D languages and cultures, enabling them to operate in business or other situations, managing overseas clients and dealing with interlocutors from other countries (branches or affiliates, suppliers, authorities, associate bodies, etc.), as part of the daily work in a range of sectors. Linguistic knowledge includes oral and written communication, comparative pragmatic analysis and expression techniques.

 

PROFILE 3. LIAISON INTERPRETER

For the purposes of the course, the term “liaison interpreter” also covers community interpreting.

  • Main features:

a) A good command of basic interpretation techniques.

b) Excellent command of the native language, in addition to complete proficiency in the working languages and a solid grounding in general culture.

c) Ability to express oneself with precision in the language pair used in each situation.

d) A command of sight translation techniques.

e) A command of analysis, synthesis and communication techniques and terminology management.

f) Punctuality.

g) General cultural curiosity.

h) A capacity for teamwork.

i) Understanding the cultural and social contexts and communication needs of both parties, without taking sides.

Training in conference interpretation is reserved for postgraduate studies, as the basic proficiencies must be complemented by aptitudes in the following fields: consecutive and simultaneous interpretation techniques, command of state-of-the-art technology, documentation, active and passive capacities in different languages, developing short-term memory, structural discourse analysis, techniques for taking and reading notes and oral expression techniques. These are the skills considered necessary in order to work as a conference interpreter, whether autonomously or in international organisations, such as European institutions or the UN.


PROFILE 4. READERS, EDITORS, COPY EDITORS, PROOFREADERS

  • Readers, editors and proofreaders must have the necessary skills in spelling, grammar and typography in order to:

a) Advise publishers with regard to the suitability of books for translation or publication (readers).

b) Edit a range of texts (editors).

c) Read galleys and second proofs to correct errors (proofreaders).

  • In-depth studies in copy editing and translation revision are reserved for postgraduate studies, and include specialised skills in:

a) Correcting elements that do not comply with the rules of the language in each specific register and revising ambiguous or obscure passages (copy editors)

b) Reading translated texts to check for errors in style or linguistic transfer (reviewers).


PROFILE 5. LEXICOGRAPHERS, TERMINOLOGISTS AND LINGUISTIC PROJECT MANAGERS

  • Lexicographers and terminologists possess the skills necessary for conceptual and technological management of information and documentation, negotiation, team work and working under pressure, translation, editing and interpersonal communication. These skills are principally employed in compiling applied terminology and compiling and updating dictionaries (lexicographers) and glossaries (terminologists). According to LISA standards, the professional profile also includes:

a) Management of terminological databases.

b) Training personnel in terminological management.

c) Management and coordination of terminological consensus.

d) Problem-solving and decision-taking.

e) Participation in interdisciplinary work groups.

f) Drawing up lexicographical and terminological protocols.

g) Linguistic project managers must have a range of skills, including technological and documentary skills, a broad comparative knowledge of several languages and cultures, oral and written communication skills, multi-tasking management skills, analytical capacity, a basic understanding of finance and  technical knowledge concerning their area of specialisation. Project management includes:

1. Linguistic and communicative analysis and planning.

2. Problem-solving and decision-taking.

3. Financial analysis.

4. Coordinating and training personnel in translation, interpretation and linguistic mediation.

5. Negotiation.

6. Management of external interlocutors.

7. Harmonisation and revision of documents.

8. Organisation and management of meetings.

9. Establishing deadlines and risk assessment.

10. Market assessment.

11. Locating and using technical translation resources,

12. Quality evaluation.


Professions for which the degree qualifies its holder.

There are two main directions for future professional opportunities. The first is the field of international relations (institutions and business), multilingual interpersonal mediation, multilingual information management, editing and revising texts and correspondence in first, second and third languages, and any other linguistic assistance work involving the use of at least one foreign language (e.g. tourism), with special emphasis on general translation and liaison interpreting.

The second direction is more specialised, and primarily includes specialised translation (particularly legal, technical, audiovisual, literary and localisation), terminology and conference interpretation.

 


IMPLEMENTATION


TIMESCALE

Academic Year

Implementation of the new degree (Grado) in Translation and Interpreting

Phasing out of former Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Final examination sessions corresponding to the former Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

2010-11

1st Year

2010-2011, first year classes not taught


2011-12

2nd Year

2011-12, first and second year classes not taught

1st Year

2012-13

3rd Year

2012-13, first, second and third year classes not taught

2nd Year

2013-14

4th Year

2013-14 Phasing out of former degree classes, all years

3rd Year

20014-15



4th Year  and second cycle optional subjects


Once a course has been phased out, the subjects corresponding to the course will no longer be taught. Students who do not wish to take the new degree course subjects are entitled to sit four examinations in the two academic years following the end of each year. Any students wishing to continue their studies after sitting and failing these tests will be required to follow the new plan, according to the adaptation system established in the new plan.


CREDIT EQUIVALENCE BETWEEN THE FORMER DEGREE (LICENCIATURA) AND THE NEW DEGREE (GRADO)


FIRST YEAR, FIRST SEMESTER

SUBJECTS IN THE DEGREE (GRADO) IN TRANSLATION AND INTERPRETING

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

LINGUISTICS APLIED TO TRANSLATION

6

FB

Linguistics Applied to Translation

6

DIRECT GENERAL TRANSLATION B-A (I): GERMAN

6

OB

General Translation: Spanish-German

8.5

DIRECT GENERAL TRANSLATION B-A (I): ENGLISH

6

OB

General Translation: Spanish-English

DIRECT GENERAL TRANSLATION B-A (I): FRENCH

6

OB

General Translation: Spanish-French

TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION APPLIED TO TRANSLATION

6

FB


Documentation Applied to Translation

or

Terminology (I)

4.5



6

B LANGUAGE (I) : GERMAN

6

FB

B Language (I): German

12

B LANGUAGE (I) : FRENCH


6

FB

B Language (I): French

B LANGUAGE (I) : ENGLISH

6

FB

B Language (I): English

C LANGUAGE (I) : GERMAN


6

OB

C Language (I): German

10.5

C LANGUAGE (I) : FRENCH

6

OB

C Language (I): French

C LANGUAGE (I) : ENGLISH


6

OB

C Language (I): English


FIRST YEAR, SECOND SEMESTER

SUBJECTS IN THE DEGREE (GRADO) IN TRANSLATION AND INTERPRETING

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

CATALAN FOR TRANSLATION (I)

6

FB

A Language: Catalan (I) / Catalan Language (I)

8

INTRODUCTION TO THE CATALAN LANGUAGE (I)

6

FB

Introduction to Catalan (I)

8

SPANISH FOR TRANSLATION (I)

INTRODUCTION TO SPANISH FOR TRANSLATION

6

FB

Spanish (I)

8

B LANGUAGE (II) : GERMAN

6

FB

B Language (I): German

12

B LANGUAGE (II) : FRENCH

6

FB

B Language (I): French

B LANGUAGE (II) : ENGLISH

6

FB

B Language (I): English

C LANGUAGE (II) : GERMAN

6

OB

C Language (I): German

10.5

C LANGUAGE (II) : FRENCH

6

OB

C  Language (I): French

C LANGUAGE (II) : ENGLISH

6

OB

C Language (I): English

DIRECT GENERAL TRANSLATION B-A (II): GERMAN

6

OB

General Translation: Spanish-German

8.5

DIRECT GENERAL TRANSLATION B-A (II): ENGLISH

6

OB

General Translation: Spanish-English

DIRECT GENERAL TRANSLATION: B-A (II): FRENCH

6

OB

General Translation: Spanish-French


SECOND YEAR, FIRST SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

SPANISH FOR TRANSLATION (II)

6

FB

SPANISH (II)

8

INTRODUCTION TO THE CATALAN LANGUAGE (II)

6

OB

INTRODUCTION TO CATALAN (II)

8

CATALAN FOR TRANSLATION (II)

6

OB

CATALAN (II)

8

B LANGUAGE (III) : GERMAN

6

FB

B Language (II): German

12

B LANGUAGE (III) : FRENCH

6

FB

B Language (II): French

12

B LANGUAGE (III) : ENGLISH

6

FB

B Language (II): English

12

C LANGUAGE (III) : GERMAN

6

OB

C Language (II): German

10

C LANGUAGE (III) : FRENCH

6

OB

C Language (II): French

10

C LANGUAGE (III) : ENGLISH

6

OB

C Language (II): English

10

D LANGUAGE (I) : CHINESE

6

OB

D Language (I): Chinese

10.5

D LANGUAGE (I) : ROMANIAN

6

OB

D Language (I): Romanian

10.5

D LANGUAGE (I) : RUSSIAN

6

OB

D Language (I):Russian

10.5

D LANGUAGE (I) : ARABIC

6

OB

D Language (I): Arabic

10.5

D LANGUAGE (I): MODERN GREEK

6

OB

D Language (I): Modern Greek

10.5

D LANGUAGE (I): POLISH

6

OB

D Language (I): Polish

10.5

D LANGUAGE (I): ITALIAN

6

OB

D Language (I): Italian

10.5


SECOND YEAR, SECOND SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

GENERAL TRANSLATION: SPANISH-CATALAN



6

FB


General Translation: Spanish-Catalan

10.5

ORAL CATALAN

6

FB

ORAL CATALAN FOR INTERPRETING

6

ANALYSIS OF SPANISH TEXTS

6

OB

ANALYSIS AND DRAFTING OF TEXTS IN SPANISH

6

THEORY AND HISTORY OF TRANSLATION

6

FB

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

6

TRANSLATION TECHNOLOGIES

6

FB

INFORMATION TECHNOLOGY APPLIED TO TRANSLATION

4,5

C LANGUAGE (IV) : GERMAN

6

OB

C LANGUAGE (II): German

10

C LANGUAGE (IV) : FRENCH

6

OB

C LANGUAGE (II): French

C LANGUAGE (IV) : ENGLISH

6

OB

C LANGUAGE (II): English

D LANGUAGE (II) : CHINESE

6

OB

D LANGUAGE (I): Chinese

10.5

D LANGUAGE (II) : ROMANIAN

6

OB

D LANGUAGE (I): Romanian

D LANGUAGE (II) : RUSSIAN

6

OB

D LANGUAGE (I): Russian

D LANGUAGE (II) : ARABIC

6

OB

D LANGUAGE (I): Arabic

D LANGUAGE (II): MODERN GREEK

6

OB

D LANGUAGE (I): Modern Greek

D LANGUAGE (II): POLISH

6

OB

D LANGUAGE (I): Polish

D LANGUAGE (II): ITALIAN

6

OB

D LANGUAGE (I): Italian


 



CREDIT EQUIVALENCE BETWEEN THE FORMER DEGREE AND THE NEW COURSE PROGRAMME


THIRD YEAR, FIRST SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

LINGUISTIC AND CULTURAL CONTRASTS IN THE B LANGUAGE: ENGLISH

6

OB

Linguistic and cultural contrasts in English-speaking countries

8

LINGUISTIC AND CULTURAL CONTRASTS IN THE B LANGUAGE: FRENCH

6

OB

Linguistic and cultural contrasts in French-speaking countries

LINGUISTIC AND CULTURAL CONTRASTS IN THE B LANGUAGE: GERMAN

6

OB

Linguistic and cultural contrasts in German-speaking countries

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION: B-A/A-B: GERMAN

6

OB

Scientific and Technical Translation: German

6

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION: B-A/A-B: FRENCH

6

OB

Scientific and Technical Translation: French

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION: B-A/A-B: ENGLISH


6

OB

- Technical Translation (English)

- Translation of English Medical Texts (Spanish-English)

C LANGUAGE (V) : GERMAN

6

OB

C Language (III): German

9.5

C LANGUAGE (V) : FRENCH

6

OB

C Language (III): French

C LANGUAGE (V) : ENGLISH

6

OB

C Language (III): English

D LANGUAGE (III) : CHINESE

6

OP

D Language (II): Chinese

10

D LANGUAGE (III) : ROMANIAN

6

OP

D Language (II): Romanian

D LANGUAGE (III) : RUSSIAN

6

OP

D Language (II): Russian

D LANGUAGE (III) : ARABIC

6

OP

D Language (II): Arabic

D LANGUAGE (III): ITALIAN

6

OP

D Language (II): Italian

D LANGUAGE (III) : MODERN GREEK

6

OP

D Language (II): Modern Greek

D LANGUAGE (III): POLISH

6

OP

D Language (II): Polish


WORK EXPERIENCE



6



OP


PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE I

OR

PRE-PROFESSIONAL WORK

6

BILINGUAL TERMINOLOGY: GERMAN

6

OB

Terminology (II)

4.5

BILINGUAL TERMINOLOGY: ENGLISH

6

OB

Terminology (II)

BILINGUAL TERMINOLOGY: FRENCH

6

OB

Terminology (II)


THIRD YEAR, SECOND SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: A-B/B-A (I): ENGLISH

6

OB

Legal and Administrative Translation (I): English

6

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: A-B/B-A (I): GERMAN

6

OB

Legal and Administrative Translation (I): German

6

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: A-B/B-A (I): FRENCH

6

OB

Legal and Administrative Translation (I): French

6

INTERPRETATION: B-A/A-B (I): ENGLISH

6

OB

CONSECUTIVE INTERPRETING TECHNIQUES: English

9

INTERPRETATION: B-A/A-B (I): FRENCH

6

OB

CONSECUTIVE INTERPRETING TECHNIQUES: French

9

INTERPRETATION: B-A/A-B (I): GERMAN

6

OB

CONSECUTIVE INTERPRETING TECHNIQUES: German

9

LITERARY TRANSLATION: B-A/A-B: GERMAN

6

OB

INTRODUCTION TO LITERARY TRANSLATION: SPANISH-GERMAN / GERMAN-SPANISH

8

LITERARY TRANSLATION: B-A/A-B: FRENCH

6

OB

INTRODUCTION TO LITERARY TRANSLATION: Spanish- French / French Spanish

8

LITERARY TRANSLATION: B-A/A-B: ENGLISH

6

OB

INTRODUCTION TO LITERARY TRANSLATION: Spanish- English / English -Spanish

8

DIRECT TRANSLATION C-A (I): GERMAN

6

OB

GENERAL TRANSLATION: C-A: German

12

DIRECT TRANSLATION C-A (I): ENGLISH

6

OB

GENERAL TRANSLATION: C-A: English

12

DIRECT TRANSLATION C-A (I): FRENCH

6

OB

GENERAL TRANSLATION: C-A: French

12

D LANGUAGE AND TRANSLATION (I) : CHINESE

6

OP

D Language (II): Chinese

10

D LANGUAGE AND TRANSLATION (I) : ARABIC

6

OP

D Language (II): Arabic

10

D LANGUAGE AND TRANSLATION (I) : RUSSIAN

6

OP

D Language (II): Russian

10

D LANGUAGE AND TRANSLATION (I) : ROMANIAN

6

OP

D Language (II): Romanian

10

D LANGUAGE AND TRANSLATION (I) : ITALIAN

6

OP

D Language (II): Italian

10

AUDIOVISUAL TRANSLATION B-A/A-B: GERMAN 

6

OP

Introduction to Dubbing and Subtitling  in German

6

AUDIOVISUAL TRANSLATION B-A/A-B: FRENCH

6

OP

Dubbing and Subtitling in French

6

AUDIOVISUAL TRANSLATION B-A/A-B: ENGLISH

6


 

OP


English and Cinematographic Translation

6

TRANSLATION OF SPECIALISED TEXTS: SPANISH - CATALAN

6

OP

Specific Translation: Spanish-Catalan

10


WORK EXPERIENCE


6

OP


PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE I

OR

PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE II

6


FOURTH YEAR, FIRST SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: B-A/A-B (II): GERMAN

6

OB

Legal and Administrative Translation (II): German

5.5

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: B-A/A-B (II): FRENCH

6

OB

Legal and Administrative Translation (II): French

5.5

LEGAL AND ADMINISTRATIVE TRANSLATION: B-A/A-B (II): ENGLISH

6

OB

Legal and Administrative Translation (II): English

5.5

INTERPRETATION: B-A/A-B (II): FRENCH

6

OB

Simultaneous Interpreting Techniques (French)

9

INTERPRETATION: B-A/A-B (II): ENGLISH

6

OB

Simultaneous Interpreting Techniques (English)

9

INTERPRETATION: B-A/A-B (II): GERMAN

6

OB

Simultaneous Interpreting Techniques (German)

9

DIRECT TRANSLATION: C-A (II): GERMAN

6

OB


General Translation: C-A: German

12

DIRECT TRANSLATION: C-A (II): ENGLISH

6

OB

General Translation: C-A: English

DIRECT TRANSLATION: C-A (II): FRENCH

6

OB

General Translation: C-A: French


ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (I): GERMAN

6



OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (I): German

6

ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (I): ENGLISH

6

OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (I): English


ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (I): FRENCH

6

OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (I): French

D LANGUAGE AND TRANSLATION (II) : CHINESE

6

OP

D Language (III): Chinese

6

D LANGUAGE AND TRANSLATION (II) : ROMANIAN

6

OP

D Language (III): Romanian

D LANGUAGE AND TRANSLATION (II) : RUSSIAN

6

OP

D Language (III): Russian

6

D LANGUAGE AND TRANSLATION (II) : ARABIC

6

OP

D Language (III): Arabic

6

D LANGUAGE AND TRANSLATION (II): ITALIAN

6

OP

D Language (III): Italian

ADVANCED LITERARY TRANSLATION: B-A/A-B: GERMAN

6

OP

20th CENTURY GERMAN LITERATURE

6

ADVANCED LITERARY TRANSLATION: B-A/A-B: FRENCH

6

OP

LITERARY TRANSLATION (FRENCH) II

6


WORK EXPERIENCE


6

OP


PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE I

OR

PRE-PROFESSIONAL WORK EXPERIENCE II

6


FOURTH YEAR, SECOND SEMESTER

SUBJECTS

ECTS

SUBJECT TYPE

Credit equivalence: subjects in the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting

Credits

ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (II): GERMAN

6

OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (II): German

6

ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (II): ENGLISH

6

OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (II): English

ECONOMICS, COMMERCIAL AND FINANCIAL TRANSLATION: B-A/A-B (II): FRENCH

6

OB

ECONOMICS AND FINANCIAL TRANSLATION (II): French

INTERPRETATION: B-A/A-B (III): FRENCH

6

OB

- Introduction to Interpreting Skills in French (Spanish-French)

 

OR

- Practical Experience in Interpreting in French (Spanish - French)

6

INTERPRETATION:B-A/A-B (III): GERMAN

6

OB

Bilateral Interpreting Applied to Commerce: German

INTERPRETATION:B-A/A-B (III): ENGLISH

6

OB

Practical Experience in Simultaneous Interpreting: English

D LANGUAGE AND TRANSLATION (III) : CHINESE

6

OP

D Language (IV): Chinese

6






6

D LANGUAGE AND TRANSLATION (III) : ROMANIAN

6

OP

D Language (IV): Romanian

D LANGUAGE AND TRANSLATION (III) : RUSSIAN

6

OP

D Language (IV): Russian

D LANGUAGE AND TRANSLATION (III) : ARABIC

6

OP

D Language (IV): Arabic

D LANGUAGE AND TRANSLATION (III): ITALIAN

6

OP

D Language (IV): Italian

6

ADVANCED LEGAL TRANSLATION: GERMAN     

6

OP

Advanced Legal Translation: German

6

ADVANCED LEGAL TRANSLATION: FRENCH    

6

OP

Advanced Legal Translation: French

6

ADVANCED LEGAL TRANSLATION: ENGLISH


6

OP

Legal Translation: English (III)

6

LITERARY TRANSLATION: SPANISH-CATALAN


6

OP

Literary Translation: Catalan-Spanish

6

WORK EXPERIENCE

6

OP

Pre-Professional Work Experience I

OR

Pre-Professional Work Experience II

6


Total credits (Grado)

780

Total credits (Licenciatura)

870.5


Credit equivalence will be given for a maximum of 24 optional credits from the Degree (Licenciatura) in Translation and Interpreting which do not have equivalence in the Degree (Grado) in Translation and Interpreting.

DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING. SYLLABUS SUMMARY

syl en

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares