Plan de estudios

Universidad de Alicante. Página principal
Plan de estudios: ESPECIALISTA TRADUCCIÓ JURÍDICA ANGLÉS-ESPANYOL (ANGLESA I NORD-AMERICANA)
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha del estudio

ESPECIALISTA TRADUCCIÓ JURÍDICA ANGLÉS-ESPANYOL (ANGLESA I NORD-AMERICANA)

Código:
 9165

Créditos:
 30
 
Fecha de publicación:
 26/06/2014

Título:
 Estudis Propis
 
Precio:
 63
 Crèdits en 1a matrícula
 

RAMA

Sin definir

PLAN

ESPECIALISTA TRADUCCIÓ JURÍDICA ANGLÉS-ESPANYOL (ANGLESA I NORD-AMERICANA)

TIPO DE ENSEÑANZA

No presencial

IDIOMA/S EN QUE SE IMPARTE

Castellà

CENTROS DONDE SE IMPARTE

CENTRE DE FORMACIÓ CONTÍNUA

ESTUDIO IMPARTIDO CONJUNTAMENTE CON

Solo se imparte en esta universidad

FECHAS DE EXAMEN

Acceda al listado de fechas de examen para esta titulación.

PLAN DE ESTUDIOS OFERTADO

 

Leyenda: No ofertadaSin docencia
ÚNICO

El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa.

Otros dos objetivos derivados del anterior son:

a) un conocimiento somero del ordenamiento jurídico inglés y

b) el dominio de vocabulario jurídico de ambas lenguas

 

COMPETENCIAS


Competències generals

  • CG1:Aplicar els coneixements a la resolució de problemes relacionats amb l'àrea de la traducció jurídica.
  • CG2:Adquirir habilitats d'aprenentatge que permeten continuar formant-se en el futur de forma autodirigida o autònoma.

Competències Específiques

  • CE1:Coneixement avançat del registre jurídic d'especialitat en anglès.
  • CE2:Reconeixement i comprensió d'estratègies retòriques i pragmàtiques en anglès.
  • CE3:Coneixement avançat del registre jurídic en espanyol.
  • CE4:Maneig d'estratègies retòriques i pragmàtiques en espanyol.
  • CE5:Coneixement avançat del camp del discurs especialitzat.
  • CE6:Capacitat per a traduir textos jurídics d'un nivell de complexitat mitjà-alt.
  • CE7:Domini de tècniques de documentació.
  • CE8:Capacitat d'intermediació en entorns multiculturals.

El Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español (Inglesa) consta de 30 créditos ECTS distribuidos de la siguiente forma:

Tipo de asignaturas

Créditos

  Obligatorias (OB)

30

  Optativas (OP)

0

  Trabajo Final (OB)

0

TOTAL CRÉDITOS

30

 

Cada crédito ECTS computa 25 horas de carga de trabajo del estudiante.

En el apartado "Plan de estudios" del menú lateral se puede consultar la información sobre cada una de las asignaturas que integran el plan de estudios.

Tras superar el total de créditos se obtiene el título propio de ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL (INGLESA Y NORTEAMERICANA).

Este título propio forma parte del programa de Estudios propios en TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL que está integrado por los siguientes títulos propios:

  • Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español (Inglesa y Norteamericana).
  • Experto en Traducción Jurídica Inglés-Español (Inglesa).

REQUISITOS DE ACCESO

Con carácter general, para acceder a las enseñanzas conducentes a la obtención del título propio de Especialista se requiere:

  • Estar en posesión de un título oficial de Educación Superior (Diplomado, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico, Licenciado, Ingeniero, Arquitecto, Grado, Máster, Doctor).
  • También podrán acceder quienes estén cursando un título oficial de educación superior y le resten menos de 18 créditos para su obtención.

DIRIGIDO A

Licenciadas/os en Filología Inglesa

Licenciadas/os en otras titulaciones que acrediten documentalmente, y, en su caso, por medio de una entrevista, el dominio del inglés.

 

CRITERIOS DE ADMISIÓN

Expediente académico: 70%

Currículo Vital: 30%

Dominio del idioma inglés: obligatoria la acreditación mediante titulación específica (Filología Inglesa o Traducción e Interpretación) o en su defecto, mediante entrevista personal.

 

PREINSCRIPCIÓN Y MATRICULACIÓN

La preinscripción se realiza en la secretaría administrativa del estudio, en los plazos que para cada curso académico establezca la dirección de estudios (ver datos de contacto en el apartado "+info" del menú lateral).

Una vez realizada la preinscripción y tras la aplicacion de los criterios de admisión, quienes sean admitidos recibirán un correo electrónico con las instrucciones para realizar la matrícula.

 

TASAS

La información completa sobre las tasas administrativas a satisfacer para cada curso académico se puede consultar en la página:

http://web.ua.es/es/continua/tasas.html

El Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español (Inglesa y Norteamericana) es un título propio de la Universidad de Alicante.

La legislación vigente permite que las universidades, en uso de su autonomía, puedan impartir enseñanzas conducentes a la obtención de otros títulos distintos a los títulos oficiales de Grado, Máster y Doctorado:

- Disposición adicional undécima del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales (Boletín Oficial del Estado de 30 de octubre de 2007)

- Normativa de la Universidad de Alicante sobre enseñanzas propias de postgrado y especialización (Aprobada por el Consejo de Gobierno el 14 de abril de 2014, BOUA 15 de abril de 2014). Esta Normativa recoge las recomendaciones realizadas por el Consejo de la Unión Europea conducentes al espacio europeo de formación permanente (Resolución del Consejo de 27 de junio de 2002 sobre la educación permanente, DOCE 2002/C163/01)

 

Más información sobre normativa:

http://web.ua.es/es/continua/normativa.html

INFORMACIÓN DE CONTACTO

Julia Romeo, Aurora Bellón, Raúl Álvarez

Departamento de Filología Inglesa

Facultad de Filosofía y Letras

Ap. 99, E-03080 Alicante

Teléfono: 965903439

dfing@ua.es

http://dfing.ua.es/es/programa-de-estudios-propios-pep.html

 

ORGANIZADORES ACADÉMICOS

Instituto Universitario en Lenguas Modernas Aplicadas

 

DIRECCIÓN ACADÉMICA

  • Director de estudios:

      Miguel Angel Campos Pardillos

Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares