Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2018-19

Asignatura dedicada a la explicación de los fundamentos lingüísticos del proceso de traducción, así como al análisis, descripción y explicación de las estructuras de los sistemas lingüísticos.

Esta asignatura permite al alumno familiarizarse con la terminología y los conceptos básicos de la Lingüística para que sea capaz de reflexionar sobre su propio lenguaje y las diversas lenguas que domina, así como de aplicar los conocimientos y las habilidades adquiridos a la práctica traductora.

Todos estos elementos resultan imprescindibles para abordar con éxito la tarea de mediación interlingüística. Ante la evidencia de la importancia de una sólida formación lingüística para los traductores esta asignatura constituye un pilar básico y un punto de partida ineludible para la formación de los futuros profesionales de traducción.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocer y saber delimitar los conceptos de Lingüística y Lingüística Aplicada, y la relación entre ambos.
  • Evaluar críticamente las diversas aportaciones teóricas lingüísticas y su relación con la traducción. 
  • Comprender y saber analizar las características que definen el discurso oral y escrito.
  • Conocer y saber aplicar las distintas técnicas de redacción y de elaboración del discurso.
  • Conocer la estructuración del lexicón de una lengua. Reconocer y saber utilizar los distintos procedimientos de enriquecimiento léxico.   
  • Comprender el concepto de significado figurado y saber distinguir este tipo de unidades lingüísticas.
  • Conocer y saber aplicar las claves del tratamiento interlingüístico del lenguaje figurado. 
  • Comprender y saber aplicar los fundamentos de la categorización cognitiva.  
  • Familiarizarse con los distintos tipos de obras lexicográficas y saber hacer un uso apropiado y efectivo de este tipo de material.
  • Conocer y saber aplicar la tipología de los actos de habla.
  • Familiarizarse con los conceptos Principio de Cooperación, máximas conversacionales, distintos tipos de inferencias de Grice y aprender su funcionamiento.
  • Reconocer la evolución de la propuesta de Grice en los posteriores planteamientos relevantista y neogriceano.
  • Conocer y saber aplicar las claves de análisis de distintos hechos pragmáticos en la perspectica comparada.
  • Aprender y saber aplicar los fundamentos de variación intralingüística.
  • Reconocer la responsabilidad del traductor en las políticas lingüísticas.
  • Conocer y saber emplear las claves de comparación sociolingüística.
  • Demostrar la capacidad de diálogo y debate constructivo con los compañeros de clase.
  • Mostrarse favorable para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en diversas fuentes de referencia.      
  • Participar de forma activa en el desarrollo de la asignatura, defendiendo con argumentos los planteamientos personales y aceptando los ajenos.
  • Aplicar determinadas pautas de actuación a situaciones nuevas.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2018-19

- Conocer y comprender el objeto de estudio de la Lingüística y sus principales características.
- Comprender la relación entre la Lingüística y la Traducción, y la utilidad de aquélla para ésta.
- Saber analizar y redactar textos escritos de temática general.
- Saber analizar textos orales y aprender a construir sus propios discursos orales coherentes y cohesionados.
- Aprender a analizar el lexicón de una lengua en toda su riqueza (i.e. usos rectos, figurados, combinaciones léxicas, categorización léxica, etc.) y a aprovechar la información de las diversas fuentes de referencia.
- Comprender el funcionamiento lingüístico en relación al contexto y saber analizar un texto a la luz de sus circunstancias contextuales.
- Comprender el funcionamiento de las lenguas en relación a la sociedad y saber analizar un texto desde una perspectiva intersocial e intercultural.
- Saber argumentar sus ideas.

 

 

Datos generales

Código: 32510
Profesor/a responsable:
TIMOFEEVA TIMOFEEV, LARISSA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA
    Área: LINGÜÍSTICA GENERAL
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte