Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2010-11

Realización de prácticas preprofesionales supervisadas.

En tanto que asignatura inserta en el último módulo del máster, las prácticas externas ofrecen al alumno la posibilidad de aplicar los conocimientos y destrezas adquiridos durante el curso a un proyecto de traducción real. Se favorece así el acercamiento a la realidad profesional, que permite el desarrollo no sólo de de las competencias lingüístico-textuales y traductológicas, sino también de aquellas relacionadas con la gestión de proyectos y la interacción con el resto de agentes implicados en el proceso de traducción, incluido el cliente final.   

La realización de estas prácticas se complementa con la realización del Trabajo final de máster, donde se espera que el alumno reflexione sobre distintos aspectos de las mismas.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Specific Competences (CE)

  • CE1 : Master the registers of the speciality in a foreign language.
  • CE10 : Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
  • CE11 : Master advanced documentation techniques.
  • CE12 : Manage professional translation projects.
  • CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
  • CE14 : Master company management and administration and understand the translation market.
  • CE15 : Capacity to act as an expert intermediary in multicultural contexts.
  • CE16 : Promote commitment to and the defence of the ethical principles of the professional community.
  • CE2 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in a foreign language.
  • CE3 : Master the registers of the speciality on one's own language.
  • CE4 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in one's own language.
  • CE5 : Acquire professional competence for the collation, proof-reading and editing of texts in one's own language.
  • CE6 : Master advanced computer environments for translation.
  • CE7 : Master advanced editing techniques.
  • CE8 : Master the field of specialised discourse.
  • CE9 : Capacity for scientific systemisation and interpretation of data.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11

Aplicar los conocimientos adquiridos en el máster a la práctica profesional de traducción jurídica, administrativa o económica.

Preparar a los alumnos para ejercer profesionalmente en el campo de la traducción institucional.

 

Objetivos cognitivos:

a. Detectar, analizar y sistematizar las particularidades de textos especializados del ámbito jurídico, administrativo y económico.

b. Diseñar y aplicar un procedimiento de documentación serio y adecuado a las necesidades de cada proyecto de traducción.

c. Emplear las estrategias expresivo-textuales de cada ámbito de especialidad de un modo pertinente

d. Traducir y revisar textos de especialidad de un alto nivel de complejidad

Objetivos instrumentales:

a. Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas necesarias para la traducción

b. Manejar los procedimientos de edición de textos

c. Aplicar las técnicas propias de la gestión de proyectos profesionales de traducción

d. Familiarizarse con las particularidades del mercado de trabajo

Objetivos actitudinales:

a. Defender los principios éticos de la comunidad profesional 

 

 

 

General

Code: 42449
Lecturer responsible:
ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA
Credits ECTS: 9,00
Theoretical credits: 0,30
Practical credits: 0,60
Distance-base hours: 8,10

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,3
    Practical credits: 0,6
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught