Competencies and objectives
Course context for academic year 2015-16
Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad (jurídico, administrativo y económico) en la lengua extranjera y en la lengua materna de trabajo, con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico, económico o administrativo.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrrentes en los géneros textuales propios de cada uno de los ámbitos de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)
Specific Competences (CE)
- CE1 : Master the registers of the speciality in a foreign language.
- CE10 : Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
- CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
- CE16 : Promote commitment to and the defence of the ethical principles of the professional community.
- CE2 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in a foreign language.
- CE6 : Master advanced computer environments for translation.
- CE8 : Master the field of specialised discourse.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2015-16
No data
General
Code:
42433
Lecturer responsible:
MARTINEZ BLASCO, IVAN
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
0,80
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,00
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,8
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: OPTIONAL (Year: No year)
Course type: OPTIONAL (Year: 1)