Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2010-11

Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad (jurídico-administrativo y económico) en la lengua extranjera (francés) y en la lengua materna de trabajo (español), con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico, económico o administrativo.

Identificación de las características discursivas y estructurales recurrentes en los géneros textuales propios de cada uno de los ámbitos de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Specific Competences (CE)

  • CE1 : Master the registers of the speciality in a foreign language.
  • CE10 : Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
  • CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
  • CE16 : Promote commitment to and the defence of the ethical principles of the professional community.
  • CE2 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in a foreign language.
  • CE6 : Master advanced computer environments for translation.
  • CE8 : Master the field of specialised discourse.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11

1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.

- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.

- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.

2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua extranjera.

- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.

- Identificar y emplear correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.

3) Conocimiento, comprensión y manejo de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.

- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.

- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.

- Solucionar problemas de discrepancia entre los sistemas lingüísticos.

4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua propia.

- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y producción de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo en cada lengua de trabajo.

- Identificar y utilizar correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.

- Comparar las diferencias y saber aplicarlas en la producción de textos en lengua materna.

5) Aplicación del conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, al análisis, síntesis y comparación de documentos pertenecientes al mismo en las lenguas de trabajo.

- Practicar los conocimientos de la estructura socio-jurídica, económica y administrativa que conforman el campo trabajado, y utilizarlos para la resolución de problemas de comprensión en las lenguas de trabajo.

- Valorar las diferencias y aplicarlas en la producción de textos.

6) Síntesis y evaluación, de manera contrastiva, de los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo de las lenguas de trabajo.

- Análisis y síntesis de textos pertenecientes al campo temático en cada lengua de trabajo.

- Comparación, selección y reorganización de la información.

 

 

General

Code: 42433
Lecturer responsible:
SERRANO LUCAS, LUCIA CLARA
Credits ECTS: 5,00
Theoretical credits: 0,80
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,00

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,8
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught