Competencies and objectives
Course context for academic year 2010-11
Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad (jurídico-administrativo y económico) en la lengua extranjera (francés) y en la lengua materna de trabajo (español), con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico, económico o administrativo.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrentes en los géneros textuales propios de cada uno de los ámbitos de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.
Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)
Specific Competences (CE)
- CE1 : Master the registers of the speciality in a foreign language.
- CE10 : Capacity to translate highly complex texts of a speciality.
- CE13 : Capacity to work in interdisciplinary teams and in international contexts.
- CE16 : Promote commitment to and the defence of the ethical principles of the professional community.
- CE2 : Manage rhetorical-pragmatic strategies expertly in a foreign language.
- CE6 : Master advanced computer environments for translation.
- CE8 : Master the field of specialised discourse.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2010-11
1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua extranjera.
- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar y emplear correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.
3) Conocimiento, comprensión y manejo de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.
- Solucionar problemas de discrepancia entre los sistemas lingüísticos.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua propia.
- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y producción de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo en cada lengua de trabajo.
- Identificar y utilizar correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.
- Comparar las diferencias y saber aplicarlas en la producción de textos en lengua materna.
5) Aplicación del conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, al análisis, síntesis y comparación de documentos pertenecientes al mismo en las lenguas de trabajo.
- Practicar los conocimientos de la estructura socio-jurídica, económica y administrativa que conforman el campo trabajado, y utilizarlos para la resolución de problemas de comprensión en las lenguas de trabajo.
- Valorar las diferencias y aplicarlas en la producción de textos.
6) Síntesis y evaluación, de manera contrastiva, de los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo de las lenguas de trabajo.
- Análisis y síntesis de textos pertenecientes al campo temático en cada lengua de trabajo.
- Comparación, selección y reorganización de la información.
General
Code:
42433
Lecturer responsible:
SERRANO LUCAS, LUCIA CLARA
Credits ECTS:
5,00
Theoretical credits:
0,80
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,00
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 0,8
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
UNIVERSITY MASTER'S DEGREE IN INSTITUTIONAL TRANSLATION
Course type: OPTIONAL (Year: 1)
Course type: OPTIONAL (Year: No year)