Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2010-11
Conocimiento, comprensión y manejo del lenguaje de especialidad (jurídico-administrativo y económico) en la lengua extranjera (francés) y en la lengua materna de trabajo (español), con especial énfasis en los elementos discordantes que pudieran inducir a error al traducir documentos especializados del campo jurídico, económico o administrativo.
Identificación de las características discursivas y estructurales recurrentes en los géneros textuales propios de cada uno de los ámbitos de especialidad en la lengua extranjera de trabajo y aplicación de sus equivalentes en la lengua propia.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències específiques (CE)
- CE1 : Domini dels registres d'especialitat en una llengua estrangera.
- CE10 : Capacitat per a traduir textos d'especialitat d'un nivell de complexitat alt.
- CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
- CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
- CE2 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera.
- CE6 : Domini dels entorns informàtics avançats per a la traducció.
- CE8 : Domini del camp del discurs especialitzat.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Conéixer i comprendre els registres del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en la llengua estrangera.
- Aplicar estratègies retoricopragmàtiques de comprensió i expressió en la llengua estrangera.
- Conéixer, comprendre i utilitzar els registres del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en la llengua pròpia.
- Aplicar estratègies retoricopragmàtiques de comprensió i expressió en la llengua pròpia.
- Aplicar el coneixement del discurs jurídic, econòmic i administratiu a l'anàlisi, síntesi i comparació de documents en les llengües de treball.
- Sintetitzar i avaluar, contrastivament, les dades i els conceptes especialitzats dels àmbits jurídic, econòmic i administratiu en les llengües de treball.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua extranjera.
- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar y emplear correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.
3) Conocimiento, comprensión y manejo de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
- Reconocer y ubicar diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Identificar los registros especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo y aplicarlos adecuadamente.
- Solucionar problemas de discrepancia entre los sistemas lingüísticos.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas de comprensión y expresión en la lengua propia.
- Aplicar sus conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y producción de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo en cada lengua de trabajo.
- Identificar y utilizar correctamente las características discursivas y estructurales propias a cada género textual del campo de especialidad.
- Comparar las diferencias y saber aplicarlas en la producción de textos en lengua materna.
5) Aplicación del conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, al análisis, síntesis y comparación de documentos pertenecientes al mismo en las lenguas de trabajo.
- Practicar los conocimientos de la estructura socio-jurídica, económica y administrativa que conforman el campo trabajado, y utilizarlos para la resolución de problemas de comprensión en las lenguas de trabajo.
- Valorar las diferencias y aplicarlas en la producción de textos.
6) Síntesis y evaluación, de manera contrastiva, de los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo de las lenguas de trabajo.
- Análisis y síntesis de textos pertenecientes al campo temático en cada lengua de trabajo.
- Comparación, selección y reorganización de la información.
Dades generals
Codi:
42433
Professor/a responsable:
SERRANO LUCAS, LUCIA CLARA
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 1)
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: Sense curs)