Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2010-11
Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Sense dades
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Adquirir un domini contrastiu i traductològic alt, pel que fa als registres del llenguatge relatiu a la propietat intel·lectual en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
- Ser capaç de traduir textos relacionats amb la propietat intel·lectual de nivell de complexitat alt.
- Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos relatius a la propietat intel·lectual.
- Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà-alt de conceptes relacionats amb la propietat intel·lectual.
- Actuar en tot moment amb respecte al marc normatiu i el codi deontològic relatiu a la propietat intel·lectual com un dels drets humans.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
- Fomentar el dominio de los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual en la lengua extranjera y la propia.
- Fomentar la competencia traductológica aplicable a la traducción de textos sobre propiedad intelectual.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
- Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.
- Aplicar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.
Dades generals
Codi:
42416
Professor/a responsable:
PRUFER LESKE, IRENE
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: Sense curs)
Tipus d'assignatura: OPTATIVA (Curs: 1)