Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2010-11

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Sense dades

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Adquirir un domini contrastiu i traductològic alt, pel que fa als registres del llenguatge relatiu a la propietat intel·lectual en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
  • Ser capaç de traduir textos relacionats amb la propietat intel·lectual de nivell de complexitat alt.
  • Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos relatius a la propietat intel·lectual.
  • Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà-alt de conceptes relacionats amb la propietat intel·lectual.
  • Actuar en tot moment amb respecte al marc normatiu i el codi deontològic relatiu a la propietat intel·lectual com un dels drets humans.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11

- Fomentar el dominio de los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual en la lengua extranjera y la propia.
- Fomentar la competencia traductológica aplicable a la traducción de textos sobre propiedad intelectual.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.
- Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual.
- Aplicar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.

 

 

Dades generals

Codi: 42416
Professor/a responsable:
PRUFER LESKE, IRENE
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix