Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2010-11
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències específiques (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
- CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
- CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
- CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Adquirir un domini contrastiu, i traductològic avançat, dels registres del llenguatge econòmic i comercial en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
- Ser capaç de traduir textos econòmics i comercials d'alt nivell de complexitat.
- Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos comercials i econòmics.
- Adquirir, mitjançant la traducció de textos i les tècniques de documentació, un coneixement mitjà-alt de conceptes econòmics i comercials aplicables a la traducció.
- Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà de conceptes econòmics i comercials.
- Fomentar en tot moment l'estricte compliment de les lleis, normes i codis deontològics dels àmbits comercials, econòmics i financers.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2010-11
Objetivos conceptuales
Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y con la propiedad intelectual.
Objetivos procedimentales
Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
Objetivos actitudinales
Actuar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.
Dades generals
Codi:
42412
Professor/a responsable:
GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
Crèdits ECTS:
5,00
Crèdits teòrics:
0,80
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,00
Departaments amb docència
-
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Crèdits teòrics: 0,8
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
MÀSTER UNIVERSITARI EN TRADUCCIÓ INSTITUCIONAL
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: Sense curs)