Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2015-16
Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
- Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
- Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
- Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
- Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
- Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2015-16
* Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en la lengua extranjera.
* Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
* Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en la lengua propia.
* Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
* Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
* Comprender textos de alta densidad conceptual.
* Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
6) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
* Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
7) Aplicación del resto de competencias a la creación de textos, orales y escritos, que sirvan a un propósito de mediación en el ámbito institucional.
* Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
8) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
* Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
* Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
* Actuar de forma consecuente con la ética profesional.
Datos generales
Código:
42407
Profesor/a responsable:
LOZANO SAÑUDO, BELEN
Crdts. ECTS:
5,00
Créditos teóricos:
0,80
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 0,8
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: Sin curso)