Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2024-25
CONTEXTO DE LA ASIGNATURA:
Lengua oficial en la Unión Europea desde el 2007, el rumano es una lengua románica con una importante presencia en el continente europeo. Su estudio en una carrera de Traducción e Interpretación es importante desde varias perspectivas: el conocimiento de la lengua y cultura rumanas abre un abanico de salidas laborales fomentadas por la intensificación de las relaciones comerciales y culturales entre Rumanía y los demás países europeos y extraeuropeos; ofrece, asimismo, una oportunidad a los inmigrantes rumanos de segunda generación que se han escolarizado en España y han perdido el contacto con la lengua hablada y con los aspectos socioculturales de esta área geográfica. Su estudio en otros grados afines es fundamental para entender de forma global la evolución de las lenguas románicas y para desarrollar investigaciones en el área de romanística comparada.
La asignatura ‘Lengua y Traducción D (II): Rumano’ es, en el contexto del vigente Plan de Estudios de Grado de Traducción e Interpretación, materia optativa y tercera lengua extranjera. Tiene como objetivos la profundización de los conocimientos básicos sobre lengua y cultura rumana adquiridos en las asignaturas preliminares de lengua rumana y estudios contrastivos rumano-español/catalán y su aplicación específica en el campo de la traducción. Su objetivo principal es la adquisición de una competencia comunicativa en lengua rumana correspondiente a un nivel B.1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL). Se requiere haber cursado previamente la asignatura ‘Lengua y Traducción D (I): Rumano’. Da paso a la asignatura ‘Lengua y Traducción D (III): Rumano’.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2024-25
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
- CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
- CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG1
- CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
- CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
- CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG3
- CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG4
- CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
- CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
- CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
- CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
- CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
- CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
- CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
El alumnado ha de conseguir el nivel A2/B1, para ello se tendrá que:
- Estudiar el tercer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
- Iniciar en las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
- Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
- Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
- Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua D por parte del alumnado para mejorar su formación traductora.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2024-25
El alumnado ha de conseguir el nivel intermedio, para ello tendrá que:
¿ Estudiar el tercer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
¿ Afianzar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
¿ Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
¿ Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
¿ Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua D para mejorar su formación traductora.
¿ Conocer y distinguir entre distintos registros (formal- informal)
¿ Desempeñarse con autonomía en situaciones de comunicación práctica y en tareas de traducción adecuadas al nivel intermedio
Objetivos específicos aportados por el profesorado:
- Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción.
- Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
- Aplicar los conocimientos extralingüísticos a la comprensión de textos.
- Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
- Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
- Conocer las diferencias más relevantes entre los sistemas lingüísticos del rumano y castellano/catalán
- Reforzar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
- Identificar los elementos culturales que pueden plantear problemas de traducción
- Poner en práctica los mecanismos de documentación necesarios para resolver problemas relativos a contenidos semánticos, pragmáticos o culturales
- Familiarizarse con léxico específico y o semi-específico de distintos campos, en concordancia con las destrezas lingüísticas del nivel intermedio
- Alcanzar el nivel intermedio
Datos generales
Código:
32963
Profesor/a responsable:
Caramangiu, Anamaria
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
TRADUCCION E INTERPRETACION
Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 4)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ALEMÁN
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 4)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS
Tipo de asignatura: OPTATIVA (Curso: 4)