Competencies and objectives
Course context for academic year 2016-17
Esta asignatura finaliza el proceso de aprendizaje en la Lengua B alemán en los estudios de Traducción e Interpretación. El nivel al que se pretende llegar en este curso es el B 2.
La asignatura está dividida en dos partes claramente diferenciadoras. En la parte práctica de la asignatura se impartirá los conocimientos gramaticales y textuales. En la parte teórica se impartirán los conocimientos relativos al conocimiento cultural sobre la lengua y el país.
Esta asignatura contribuye considerablemente a reforzar la subcompetencia cultural dentro de la competencia traductora.
Course competencies (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees) for academic year 2016-17
General Competences (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixeme
- CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip,
Specific Competences (CE):>>For CG1
- CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
- CE1.10 : Develop communicative strategies.
- CE1.14 : Develop linguistic knowledge from contrasting elements.
- CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
- CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
- CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
- CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
- CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
- CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
Specific Competences (CE):>>For CG2
- CE2.1 : Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
- CE2.2 : Master information and document search techniques.
Specific Competences (CE):>>For CG3
- CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
- CE3.11 : Develop cognitive skills related to interpreting (attention span, instant comprehension, memory, rapid reflexes, physical and mental stamina, capacity for self-criticism, etc.).
- CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.
- CE3.4 : Ability to make decisions.
- CE3.5 : Ability to work autonomously.
- CE3.6 : Capacity for teamwork.
Learning outcomes (Training objectives)
No data
Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2016-17
Esta asignatura, impartida en el 1º cuatrimestre, finaliza el proceso de aprendizaje de la lengua alemana dentro del marco de la formación en Lengua B y sirve de base para las distintas asiganturas de la Traducción específica. El afianzamiento y la ampliación de los conocimientos se extienden a un dominio activo y pasivo de las estructuras gramaticales y líneas argumentales más complejas en distintos niveles lingüísticos a través de diferentes tipos y géneros textuales, potenciando así, en general, el dominio de las destrezas de la comunicación en lengua alemana: la comprensión lectora, la expresión escrita y la expresión oral. El nivel a adquirir es el de B 2, según el marco de referencia europeo. Conforme a este marco, el alumno deberá ser capaz de: ¿ Comprender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de cierto carácter especializado. ¿ Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores. ¿ Producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones. En concreto y aplicado a esta asignatura, se pretende que el alumno adquiera la habilidad de la expresión escrita aplicando el registro y los medios estilísticos adecuados a los distintos tipos textuales. Al finalizar el curso, el alumno debe ser capaz de desarrollar redacciones con argumentaciones fundamentadas y razonadas acerca de una temática de la cultura alemana (Landeskunde), así como realizar comentarios textuales, utilizando estructuras más complejas y el léxico específico. En el ámbito de la comprensión lectora, el alumno debe ser capaz de extraer información detallada de un texto más complejo enmarcado en las clases textuales informativas, expositivas y apelativas, reconocer y diferenciar elementos estilísticos de expresión emotiva o de ironía y de determinados registros, así como saber clasificarlos. En cuanto a su nivel de expresión oral debe poder preparar exposiciones, dirigir y argumentar en un debate; en general, mantener conversaciones sobre diferentes campos de conocimiento de un grado de dificultad media. En definitiva, las competencias y habilidades que se pretenden fomentar, afianzar y ampliar en esta asignatura están enmarcadas en los objetivos relacionados con la enseñanza de segundas lenguas aplicadas a la formación de traductores, que son: 1) Profundizar en la comprensión lectora 2) Disociar las dos lenguas en contacto. 3) Desarrollar la competencia intercultural 4) El trabajo con recursos electrónicos 5) Sensibilización por la actividad traductora
General
Code:
32820
Lecturer responsible:
THUMLER, CLAUDIA MARIA
Credits ECTS:
6,00
Theoretical credits:
1,20
Practical credits:
1,20
Distance-base hours:
3,60
Departments involved
-
Dept:
TRANSLATION AND INTERPRETING
Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
Theoretical credits: 1,2
Practical credits: 1,2
This Dept. is responsible for the course.
This Dept. is responsible for the final mark record.
Study programmes where this course is taught
-
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING
Course type: CORE (Year: 2)