Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): INGLÉS-ESPAÑOL

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2018-19

Cuestiones léxicas para la traducción. Cuestiones gramaticales para la traducción. Aspectos culturales. Registro y estilo. Técnicas y estrategias.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.11 : Asimilar convenciones básicas de escritura.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.13 : Iniciarse en la expresión oral y escrita.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.1 : Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

CONCEPTUALES

  • Familiarizarse y resolver los problemas básicos que plantea la traducción.
  • Familiarizarse con las técnicas y las estrategias traductológicas apropiadas en cada caso.
  • Practicar la traducción a nivel inter e intralingüístico, e intercultural.
  • Profundizar en las distintas características lingüísticas y pragmáticas de la LO (lengua original) y la LM (lengua meta)
  • Conocer y familiarizarse, mediante la traducción de textos, con las culturas de las lenguas de trabajo.

PROCEDIMENTALES

  • Utilizar recursos informáticos para la traducción.
  • Preparar al alumno para el uso de diccionarios y obras de consulta en Internet.
  • Desarrollar la competencia traductora de textos no especializados. 
  • Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua EXTRANJERA.
  • Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas.

ACTITUDINALES

  • Capacidad de autoaprendizaje y de trabajo en equipo.
  • Sensibilización por la actividad de traducción.

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2018-19

 

1. Profundizar en qué es la traducción y qué implica

2. Debatir diferentes visiones y actitudes hacia la traducción

3. Explorar la multiplicidad de traducciones

4. Experimentar una gama de actividades que pueden etiquetarse como 'traducción' y que van desde la síntesis hasta la mediación intercultural.

5. Aprender sobre los problemas y dificultades en traducción como fuentes potenciales de errores

6. Aprender y debatir sobre las tipologías de errores en las diferentes etapas de la actividad traductora

7. Identificar errores cognitivos y funcionales en contexto y su relevancia para la adquisición de la competencia traductora

8. Ser capaz de aplicar una plantilla de corrección de errores

9. Profundizar sobre los métodos de traducción, sus estrategias y técnicas

10. Adquirir experiencia en las técnicas y métodos actuales de documentación necesaria para la traducción

11. Profundizar en el proceso traductor

12. Aprender a través de la traducción planteada como proyecto

 

 

 

General

Code: 32637
Lecturer responsible:
MARTINEZ MOTOS, RAQUEL
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: FILOLOGÍA INGLESA
    Area: FILOLOGIA INGLESA
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught