Competències i objectius
Context de l'assignatura per al curs 2017-18
Llengua Catalana per a la Traducció II es justifica al si d’aquesta titulació en tant que element essencial per a l’aprenentatge del català oral i escrit com a llengua A —segons la intenció comunicativa i amb puresa gramatical—, sovint amb la perspectiva d’aquells elements i estructures habituals que difereixen de l’espanyol. Aquesta assignatura és la segona de l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat també per les Llengua Catalana per a la Traducció I, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català. El nivell exigit serà d'un C1 del MECR.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències generals del títol (CG)
- CG1 : Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
- CG2 : Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
- CG3 : Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Entendre oralment i per escrit qualsevol tipus de text que utilitze una varietat estàndard o col·loquial.
- Expressar-se adequadament (amb fluïdesa i correcció) en un nivell de llengua estàndard oral.
- Expressar-se per escrit d'acord amb la varietat estàndard (amb domini de la normativa ortogràfica i morfosintàctica treballada durant el curs).
- Ampliar el total lèxic i fraseològic de la llengua catalana.
- Evitar els fenòmens d'interferència lingüística en la traducció de textos de tipus general del castellà al català.
- Desenvolupar coneixements socioculturals relacionats amb la cultura expressada en llengua catalana i aprendre a documentar-s'hi.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2017-18
Objectius conceptuals
- Conéixer i produir els sons del sistema lingüístic català.
- Consolidar i ampliar els coneixements ortogràfics, gramaticals i lèxics del català.
- Adquirir les convencions estilístiques i ortotipogràfiques.
- Conéixer els recursos del català vàlids per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
- Conéixer la situació sociolingüística del català a través de l’anàlisi de la situació de contacte de llengües.
- Apropar-se a les principals manifestacions de la cultura en llengua catalana.
Objectius procedimentals
- Escoltar i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
- Llegir i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
- Produir textos orals i escrits amb correcció gramatical i adequació comunicativa en llengua catalana.
- Buscar i seleccionar la informació vàlida per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
- Emprar correctament i efectiva la informació dels diccionaris.
- Discriminar els usos correctes dels adequats en la informació aportada pels correctors lingüístics informàtics.
- Analitzar els trets socials, lingüístics i culturals de la societat immediata.
- Desenvolupar la capacitat de raonaments lògics.
Objectius actitudinals
- Valorar la importància de la correcció gramatical com a base per a l’èxit comunicatiu.
- Prendre consciència de la importància de la puresa i genuïnitat dels recursos lingüístics emprats.
- Valorar la importància dels recursos externs d’informació com a font per a l’èxit comunicatiu i traductològic.
- Valorar el català com a vehicle vàlid per a la comunicació en tots i cadascun dels àmbits d’ús possibles d’una llengua.
- Reconéixer les arrels pròpies i identificar-se amb la cultura que les envolta.
- Valorar la literatura i les arts com a via d’expressió.
- Valorar positivament l’error com a estratègia d’aprenentatge.
- Confiar en les possibilitats personals per a exercir amb èxit la professió.
Dades generals
Codi:
32525
Professor/a responsable:
BAILE LOPEZ, EDUARD
Crèdits ECTS:
6,00
Crèdits teòrics:
1,20
Crèdits pràctics:
1,20
Càrrega no presencial:
3,60
Departaments amb docència
-
Dep.:
FILOLOGIA CATALANA
Àrea: FILOLOGIA CATALANA
Crèdits teòrics: 1,2
Crèdits pràctics: 1,2
Aquest departament és responsable de l'assignatura.
Aquest dep. és responsable de l'acta.
Estudis en què s'imparteix
-
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus d'assignatura: OBLIGATÒRIA (Curs: 2)