Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2026-27
- Resultados de aprendizaje / Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2026-27
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2026-27
Contexto de la asignatura para el curso 2026-27
Català Oral es justifica al si d’aquesta titulació en tant que element essencial per a l’assoliment d’un domini oral del català com a llengua A —segons la intenció comunicativa i amb puresa gramatical—, sovint amb la perspectiva d’aquells elements i estructures habituals que difereixen del castellà. Aquesta assignatura pertany a l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat també per Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.
Resultados de aprendizaje / Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales) para el curso 2026-27
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y lo
- CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
- CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para inter
- CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
- CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG1
- CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
- CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
- CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
- CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
- CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
- CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG2
- CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG3
- CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
- CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
- CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
- CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
- CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
- CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
- CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
- CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
Competencias específicas (CE):>>Para la CG4
- CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
- CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
- CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.
- CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Discriminar, interioritzar i articular qualsevol so de la llengua catalana, amb especial atenció als que difereixen de l’espanyol.
- Desenvolupar l’expressió oral en català, amb especial atenció als diferents subestàndards orals.
- Desenvolupar habilitats lingüístiques i cognitives relacionades amb la interpretació.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2026-27
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2026-27
• Conèixer i aplicar els principals components fonètics, fonològics, morfològics, sintàctics i lèxicosemàntics de la llengua catalana, amb especial atenció als trets que difereixen del castellà.
• Conèixer els trets característics dels diferents estàndards territorials de la llengua catalana i desenvolupar una competència oral adequada, principalment en l’estàndard valencià.
• Discriminar, interioritzar i produir adequadament els trets fònics, morfològics i lèxics propis de la llengua catalana.
• Desenvolupar la competència comunicativa oral en català mitjançant l’ús adequat dels recursos lingüístics, discursius i pragmàtics.
• Conèixer i aplicar els mecanismes d’expressió oral que afavoreixen l’eficàcia comunicativa en diferents situacions i contextos.
• Analitzar els elements que intervenen en la construcció del discurs oral i valorar-ne l’adequació, la coherència i l’eficàcia comunicativa.
• Conèixer les característiques pròpies de la conversa espontània i argumentativa i participar-hi de manera eficaç.
• Conèixer les característiques del discurs explicatiu i elaborar exposicions orals estructurades, coherents i adequades al context acadèmic i professional.
• Produir textos orals i escrits en català amb correcció gramatical, adequació comunicativa i un nivell de competència equivalent al C1 del Marc europeu comú de referència per a les llengües.
• Desenvolupar habilitats lingüístiques, cognitives i comunicatives relacionades amb la interpretació i la mediació lingüística.
• Buscar, seleccionar i utilitzar de manera crítica fonts d’informació i recursos lingüístics per a resoldre dubtes i millorar la competència comunicativa.
• Analitzar els trets socials, lingüístics i culturals de la societat immediata i de l’àmbit lingüístic català.
• Conèixer les principals manifestacions de la cultura en llengua catalana i valorar-ne la importància en la construcció de la identitat col·lectiva.
• Valorar la importància de la correcció lingüística, la qualitat discursiva i el rigor comunicatiu com a bases de l’èxit professional.
• Prendre consciència de la importància de la genuïnitat dels recursos lingüístics emprats i de la necessitat de reduir les interferències procedents d’altres llengües.
• Valorar positivament la diversitat lingüística i cultural i el paper de la mediació lingüística en les societats multilingües.
• Valorar el català com a llengua apta per a la comunicació en qualsevol àmbit d’ús, inclosos els contextos acadèmics i professionals de la traducció i la interpretació.
• Reconèixer la importància de l’aprenentatge autònom i valorar l’error com una oportunitat de millora i com una part inherent del procés d’adquisició lingüística.
• Promoure actituds de respecte, igualtat i inclusió, i rebutjar qualsevol forma de discriminació o estereotip en la comunicació.
Datos generales
Código:
32521
Profesor/a responsable:
Martines Llinares, Joan de Déu
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
Filología Catalana
Área: Filología Catalana
Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 2)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Tipo de asignatura: BÁSICA (Curso: 2)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 2)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ALEMÁN
Tipo de asignatura: OBLIGATORIA (Curso: 2)

