Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2021-22

Este curso trata de dar respuesta a la traducción de gran parte de los textos escritos presentes en aquellas empresas de carácter internacional o multinacional, o en aquellas empresas que llevan a cabo una estrategia de internacionalización. La propia complejidad de las actividades de exportación o, en general, de comercio exterior, nos lleva a una gran complejidad de textos escritos (de carácter jurídico, económico o administrativo).

En el mundo globalizado, en que se multiplican las empresas de ámbito internacional o multinacional, y por tanto, las relaciones económicas y jurídicas
entre ellas, las empresas necesitan expertos en traducción que sepan operar con profesionalidad en mercados cada vez más internacionalizados,
y que puedan optimizar las estrategias de sus departamentos de exportación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE12 : Gestión de proyectos profesionales de traducción.
  • CE14 : Dominio de la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.
  • CE15 : Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE5 : Adquisición de competencia profesional para el cotejo, revisión y edición de textos en lengua propia.
  • CE7 : Dominio de las técnicas de edición avanzadas.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos empresariales de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de las empresas de ámbito internacional o multinacional.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2021-22

Objetivos específicos:

  • Localizar y utilizar adecuadamente documentación relacionada con el Comercio Internacional (CI).
  • Reconocer y contrastar características y problemas específicos en textos en francés y en español del ámbito del CI.
  • Encontrar soluciones prácticas a problemas concretos en traducciones económicas y comerciales (francés-español).
  • Comparar los sistemas de las dos lenguas para apreciar similitudes y diferencias.
  • Desarrollar actitudes activas y críticas constructivas en el aprendizaje tanto autónomo como colectivo (participación y comunicación).

 

 

;

Datos generales

Código: 42424
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte