Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guies docents
TRADUCCIÓ PER A PROPIETAT INTEL·LECTUAL ENTRE LA PRIMERA LLENGUA ESTRANGERA I LA LLENGUA MATERNA (FR

Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

Traducción directa e inversa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

Justificación:

En las hojas de balances de las empresas en el siglo XXI, el activo más importante ya no son los bienes tangibles, sino las marcas y las patentes, como fuente de ingresos y de oportunidad de negocio. Ya sea mediante la traducción de la legislación pertinente, de la documentación que ha de presentarse, o de los demás textos relacionados con este tema (entre los que se incluye también cualquier documento judicial en procesos de plagio, etc.), el traductor se convierte en instrumento fundamental en un entorno en que la propiedad intelectual se mueve a nivel transnacional. En este caso, la asignatura optativa se ve además justificada por la presencia en Alicante de la Oficina de Armonización del Mercado Interior de la Unión Europea (OAMI), auténtica dinamizadora del mercado traductológico en este sentido.

La asignatura optativa tendrá, además de las habituales destrezas de documentación y traducción, un componente teórico en que se abordará de modo contrastivo el marco jurídico (y, por tanto, terminológico) entre España, de un lado, y los países de la lengua extranjera (francés), por otro, ya en lo relativo a la Unión Europea o lo relativo a organismos internacionales.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències específiques (CE)

  • CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
  • CE12 : Gestió de projectes professionals de traducció.
  • CE14 : Domini de la gestió i administració d'empresa i conèixer el mercat de la traducció.
  • CE15 : Capacitat d'intermediació experta en entorns multiculturals.
  • CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
  • CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
  • CE5 : Adquisició de competència professional per a la comparació, revisió i edició de textos en la llengua pròpia.
  • CE7 : Domini de les tècniques d'edició avançades.
  • CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Adquirir un domini contrastiu i traductológico alt dels registres del llenguatge relatiu a la propietat intel·lectual en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
  • Ser capaç de traduir textos relacionats amb la propietat intel·lectual de nivell de complexitat alt.
  • Percebre, i reproduir si és el cas en la llengua fique, els diferents mecanismes informatius, argumentatius i persuasius propis de les diverses varietats genèriques possibles en els textos relatius a la propietat intel·lectual.
  • Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà-alt de conceptes relacionats amb la propietat intel·lectual.
  • Actuar en tot moment amb ple respecte al marc normatiu i codi deontològic relatiu a la propietat intel·lectual, com un dels drets humans.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

Objetivos específicos aportados por el profesorado:

- Fomentar el dominio de los registros específicos pertenecientes al lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual en la lengua extranjera y la propia.

- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados de la propiedad intelectual.

- Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones sobre propiedad intelectual.

- Conocer y comprender los diversos contextos relacionados con la propiedad intelectual en los que ha de intervenir el traductor.

- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio-alto de conceptos relacionados con la propiedad intelectual.

- Ser capaz de traducir textos relacionados con la propiedad intelectual nivel complejidad alto

- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico alto de los registros del lenguaje relativo a la propiedad intelectual en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.

- Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción sobre propiedad intelectual

- Conocer las normas deontológicas del campo profesional, y actuar en consecuencia.

 

 

Dades generals

Codi: 42415
Professor/a responsable:
MARTINEZ ., PATRICK STEPHANE
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix