Competències i objectius
- Context de l'assignatura per al curs 2021-22
- Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
- Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2021-22
Context de l'assignatura per al curs 2021-22
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)
Competències específiques (CE)
- CE11 : Domini de les tècniques de documentació avançades.
- CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
- CE3 : Domini dels registres d'especialitat en la llengua pròpia.
- CE4 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en la llengua pròpia.
Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)
- Adquirir un domini contrastiu, i traductològic avançat, dels registres del llenguatge econòmic i comercial en la llengua estrangera, aplicable a la traducció de textos de diversos nivells de formalitat i per a diversos tipus de destinataris.
- Ser capaç de traduir textos econòmics i comercials d'alt nivell de complexitat.
- Percebre, i reproduir si escau en la llengua meta, els diversos mecanismes informatius, argumentatius i persuasius de les varietats genèriques de textos comercials i econòmics.
- Adquirir, mitjançant la traducció de textos i les tècniques de documentació, un coneixement mitjà-alt de conceptes econòmics i comercials aplicables a la traducció.
- Dominar un repertori lèxic i fraseològic mitjà de conceptes econòmics i comercials.
- Fomentar en tot moment l'estricte compliment de les lleis, normes i codis deontològics dels àmbits comercials, econòmics i financers.
Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2021-22
- Saber analizar textos originales en función de sus aspectos genéricos y ubicación en internet.
- Ser capaz de utilizar los motores de búsqueda en función de las posibles necesidades informativas que puedan surgir en una traducción.
- Ser capaz de trabajar con corpus ad hoc especializados de textos paralelos en función de los textos originales.
- Saber manejar las posibles aplicaciones informáticas necesarias para cumplir con diversos aspectos de un encargo de traducción profesional.
;