Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guies docents
DEONTOLOGIA I PRÀCTICA PROFESSIONAL

Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2019-20

Revisión de las salidas profesionales de la traducción y de las necesidades de formación que impone cada una de
ellas.

Análisis de los aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción.

Situación actual del colectivo profesional de traductores en España y en el extranjero: requisitos de acreditación, prestigio social,
asociacionismo.

Introducción al conocimiento y manejo experto de los entornos informáticos profesionales para la elaboración de traducciones y gestión de proyectos de traducción.

Presentación de las herramientas, técnicas y estrategias de documentación, especialmente bibliográfica, para la traducción profesional.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Competències específiques (CE)

  • CE1 : Domini dels registres d'especialitat en una llengua estrangera.
  • CE10 : Capacitat per a traduir textos d'especialitat d'un nivell de complexitat alt.
  • CE12 : Gestió de projectes professionals de traducció.
  • CE13 : Capacitat de treball en equips de caràcter interdisciplinari i en contextos internacionals.
  • CE14 : Domini de la gestió i administració d'empresa i conèixer el mercat de la traducció.
  • CE15 : Capacitat d'intermediació experta en entorns multiculturals.
  • CE16 : Foment del compromís i la defensa dels principis ètics de la comunitat professional.
  • CE2 : Utilització experta d'estratègies retoricopragmàtiques en una llengua estrangera.
  • CE8 : Domini del camp del discurs especialitzat.
  • CE9 : Capacitat de sistematització i interpretació científica de les dades.

 

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Adquirir informació actualitzada sobre el mercat laboral i les eixides professionals del traductor.
  • Identificar els requisits de formació que planteja el treball de traducció en les seues diferents eixides professionals.
  • Captar la importància de treballar en equip i sentir-se membre d'un col·lectiu professional que comparteix uns drets i obligacions professionals i un codi deontològic propi.
  • Captar la necessitat d'utilitzar un mètode sistemàtic de treball utilitzant els entorns informàtics de gestió integral de la traducció.
  • Usar la tecnologia per a treballar en equip en entorns virtuals.
  • Aprendre a cercar i avaluar informació.
  • Aprendre a emprar la labor de documentació rigorosa i responsable com a part de l'ètica traductora.
  • Aprendre a analitzar, sintetitzar i aplicar

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2019-20

Objetivos específicos
1.- Adquirir información actualizada sobre el mercado laboral y las salidas profesionales del traductor
1.1. Conocer las salidas profesionales de la traducción: por cuenta propia, por cuenta ajena (empresas privadas,
organismos públicos, organizaciones internacionales…)
1.2. Conocer los distintos tipos de régimen laboral de los traductores (autónomo o por cuenta ajena).
1.3. Conocer las obligaciones fiscales del traductor: IAE, IVA, IRPF.
1.4. Conocer las tarifas habituales para los distintos tipos de encargo de traducción.
1.5. Conocer la responsabilidad que adquieren al firmar una traducción y los seguros de responsabilidad civil.
2.- Identificar los requisitos de formación que plantea el trabajo de traducción en sus salidas profesionales
2.1. Ser conscientes de las exigencias formativas del traductor
2.2. Ser capaces de diseñar un plan de formación individual y de formación continuada
3.- Captar la importancia de trabajar en equipo y sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos
derechos y obligaciones profesionales y un código deontológico propio
3.1. Fomentar las estructuras de trabajo en equipo y la adaptación de diferentes roles para la consecución de
objetivos comunes.
3.2. Conocer las asociaciones profesionales relacionadas con la traducción que existen en nuestro país y en el
extranjero.
3.3. Conocer las comunidades virtuales (foros, listas de distribución…) profesionales relacionadas con la traducción.
3.4. Conocer los sistemas y las normas de control de calidad de la traducción existentes.
3.5. Conocer los principios deontológicos básicos y los códigos éticos de la profesión de traductor.
4.- Usar la tecnología para trabajar en entornos virtuales
4.1. Conocer las fases que debe seguir el proceso de traducción.
4.2. Para manejar las herramientas tecnológicas de tratamiento, organización y recuperación de la información.

4.2. Para conocer las plataformas educativas que facilitan el aprender a aprender.4.3. Para poder aprovechar las posibilidades de comunicación que proporcionan las TIC.
4.4. Para el fomento del trabajo colaborativo5.- Necesidad de utilizar un método sistemático de trabajo utilizando los entornos informáticos de gestión integral de latraducción
5.1. Conocer los programas de traducción asistida y traducción automática.
5.2. Conocer los programas de memorias de traducción.
5.3. Conocer los recursos de documentación existentes para el traductor.
5.4. Aprender a gestionar los recursos de la documentación generada en la traducción.
5.5. Captar la importancia de la fase de revisión en la traducción profesional.
6.- Aprender a buscar y evaluar información
6.1. Desarrollar habilidades que permitan buscar, seleccionar y organizar la información de un texto.
6.2. Conocer las estrategias de búsqueda para la recuperación de los datos y conceptos generales expresados en un
texto.
6.3. Definir y estructurar una necesidad de información identificando conceptos claves y términos que describan el
perfil de búsqueda.
6.4. Contextualizar la información obtenida en un adecuado marco de referencia.
6.5. Comprender la importancia de la toma de decisiones basadas en una previa labor de documentación.
6.6. Fomentar el espíritu crítico en la búsqueda y el tratamiento documental.

 

 

 

Dades generals

Codi: 42401
Professor/a responsable:
MOLINA ORTEGA, ALMUDENA
Crèdits ECTS: 9,00
Crèdits teòrics: 1,20
Crèdits pràctics: 2,40
Càrrega no presencial: 5,40

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 1,2
    Crèdits pràctics: 2,4
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix