Facultats i centres
Serveis administratius
Serveis generals
Durante los cuatro años de los que consta el grado de Traducción e Interpretación se van cursando diferentes asignaturas que pueden servir de apoyo a la práctica de la traducción y la interpretación en todas sus modalidades. La terminología bilingüe pretende ser un espacio didáctico teórico y, sobre todo, práctico que permita al estudiante descubrir nuevos recursos y estrategias de aplicación a la práctica de la traducción y la interpretación. Los contenidos y objetivos de la asignatura giran en torno a un trabajo terminográfico de grupo que tiene dos objetivos básicos: 1) la compilación y gestión de un corpus y 2) su explotación y gestión terminológica.
Competències generals del títol (CG)
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
- Conocer y saber poner en práctica los fundamentos de la disciplina en su relación con la traducción especializada, la interpretación y la terminografía
- Saber reconocer, traducir y gestionar la terminología y fraseología propia de un área de conocimiento especializado
- Saber encontrar, conocer y manejar los instrumentos, fuentes de documentación y recursos léxicos en internet de los que dispone el traductor e intérprete a la hora de enfrentarse a la terminología y fraseología de un ámbito de especialización
- Conocer y manejar algunas de las aplicaciones informáticas aplicables al trabajo terminográfico para traductores e intérpretes
- Desarrollar habilidades para el aprendizaje de manera autónoma y el trabajo en equipo