Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2023-24
Llengua Catalana per a la Traducció II es justifica en el si d’aquesta titulació en tant que element essencial per a l’aprenentatge del català oral i escrit com a llengua A —segons la intenció comunicativa i amb una puresa gramatical corresponent al nivell C1 del MECR—, sovint amb la perspectiva d’aquells elements i estructures habituals que difereixen de l’espanyol.
Aquesta assignatura forma part de l’itinerari de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat també per les assignatures Llengua Catalana per a la Traducció I, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció de Textos Especialitzats Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol, Traducció Literària Espanyol-Català, i les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.
Assignatura que condueix a l’obtenció del nivell de llengua C1 de Valencià.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias Generales del Título (CG)
- CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
- CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
- CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Entendre oralment i per escrit qualsevol tipus de text que utilitze una varietat estàndard o col·loquial.
- Expressar-se adequadament (amb fluïdesa i correcció) en un nivell de llengua estàndard oral.
- Expressar-se per escrit d’acord amb la varietat estàndard (amb domini de la normativa ortogràfica i morfosintàctica treballada durant el curs).
- Ampliar el cabal lèxic i fraseològic de la llengua catalana.
- Evitar els fenòmens d’interferència lingüística en la traducció de textos de tipus general del castellà al català.
- Desenvolupar coneixements socioculturals relacionats amb la cultura expressada en llengua catalana i aprendre a documentar-s’hi.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2023-24
Objectius conceptuals
- Conéixer i produir els sons del sistema lingüístic català.
- Consolidar i ampliar els coneixements ortogràfics, gramaticals i lèxics del català.
- Adquirir les convencions estilístiques i ortotipogràfiques.
- Conéixer els recursos del català vàlids per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
- Conéixer la situació sociolingüística del català a través de l’anàlisi de la situació de contacte de llengües.
- Apropar-se a les principals manifestacions de la cultura en llengua catalana.
Objectius procedimentals
- Escoltar i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
- Llegir i entendre qualsevol text escrit en llengua catalana.
- Produir textos orals i escrits amb correcció gramatical i adequació comunicativa en llengua catalana.
- Buscar i seleccionar la informació vàlida per a l’aprenentatge lingüístic i per a l’exercici traductològic.
- Emprar correctament i efectiva la informació dels diccionaris.
- Discriminar els usos correctes dels adequats en la informació aportada pels correctors lingüístics informàtics.
- Analitzar els trets socials, lingüístics i culturals de la societat immediata.
- Desenvolupar la capacitat de raonament lògic.
Objectius actitudinals
- Valorar la importància de la correcció gramatical com a base per a l’èxit comunicatiu.
- Prendre consciència de la importància de la puresa i la genuïnitat dels recursos lingüístics emprats.
- Valorar la importància dels recursos externs d’informació com a font per a l’èxit comunicatiu i traductològic.
- Valorar el català com a vehicle vàlid per a la comunicació en tots i cada un dels àmbits d’ús possibles d’una llengua.
- Reconéixer les arrels pròpies i identificar-se amb la cultura que les envolta.
- Valorar la literatura i les arts com a via d’expressió.
- Valorar positivament l’error com a estratègia d’aprenentatge.
- Confiar en les possibilitats personals per a exercir amb èxit la professió.
Datos generales
Código:
32525
Profesor/a responsable:
PERUJO MELGAR, JOAN MARIA
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
-
Dep.:
FILOLOGÍA CATALANA
Área: FILOLOGIA CATALANA
Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FRANCÉS
Tipo de asignatura: BÁSICA (Curso: 1)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. INGLÉS
Tipo de asignatura: BÁSICA (Curso: 1)
-
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ALEMÁN
Tipo de asignatura: BÁSICA (Curso: 1)