Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2023-24

This course is dedicated to explaining the linguistic foundations of the translation process, as well as the analysis, description, and explanation of the structures of linguistic systems.
It allows students to become familiar with the terminology and basic concepts of Linguistics so that they can reflect on their own language and the various languages they master, as well as apply the knowledge and skills acquired to translation practice.
All these elements are essential for successfully undertaking the task of interlingual mediation. Given the evidence of the importance of a solid linguistic education for translators, this course constitutes a fundamental pillar and an unavoidable starting point for the training of future translation professionals.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.2 : Express oneself orally and in writing about general and specialist subjects (languages A, B and C).
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.5 : Synthesise the information from documents of several types of text.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.10 : Develop the capacity for logical and critical reasoning.
  • CE3.12 : Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.

 

Specific Competences (CE):>>For CG4

  • CE4.1 : Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
  • CE4.2 : Apply theoretical knowledge to practical translation.
  • CE4.3 : Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
  • CE4.5 : Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2023-24

- Understanding and comprehending the object of study in Linguistics and its main characteristics.
- Understanding the relationship between Linguistics and Translation, and the usefulness of the former for the latter.
- Being able to analyze and compose written texts on general topics.
- Being able to analyze oral texts and learn to construct coherent and cohesive oral discourses and speeches.
- Learning to analyze the lexicon of a language in all its richness (e.g., literal and figurative uses, lexical combinations, lexical categorization, etc.) and to leverage information from various sources.
- Understanding linguistic functioning in relation to context in order to be able to analyze a text in light of its contextual circumstances.
- Understanding how languages function in relation to society and being able to analyze a text from an intersocial and intercultural perspective.
- Being able to present and argue one's ideas.

 

 

General

Code: 32510
Lecturer responsible:
GALINDO MERINO, MARIA DEL MAR
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: SPANISH STUDIES, GENERAL LINGUISTICS AND THEORY OF LITERATURE
    Area: GENERAL LINGUISTICS
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught