Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  ADVANCED LITERARY TRANSLATION B-A/A-B: GERMAN-SPANISH/SPANISH-GERMAN

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

En el marco de la asignatura Traducción Literaria (32836), el alumno ha adquirido previamente las competencias y técnicas básicas propias de la traducción de textos literarios. Consiguientemente, en la asignatura optativa Traducción Literaria Avanzada Alemán son objeto de análisis y traducción textos de mayor complejidad a todos los niveles con el fin de potenciar el entrenamiento disciplinar.

El objetivo fundamental de la asignatura es formar y completar la subcompetencia cultural y humanística del futuro profesional integrándola en el conjunto de competencias traductoras.

Asimismo, la traducción de textos literarios debe desarrollar la capacidad analítica de las estructuras gramaticales y el discernimiento de los valores léxico-semánticos de textos de alta formalización lingüística.   

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4 : Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

 

Specific Competences (CE):>>For CG1

  • CE1.1 : Understand all kinds of texts (oral and written), both general and specialised (languages A, B and C), in the corresponding working language.
  • CE1.12 : Develop reading and writing strategies.
  • CE1.15 : Evaluate multilingual and cultural diversity positively.
  • CE1.16 : Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.
  • CE1.3 : Analyse the textual parameters of all kinds of general or specialist text (languages A, B and C).
  • CE1.4 : Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
  • CE1.6 : Produce oral and written texts adapted to the communication function, type of register, etc.
  • CE1.8 : Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).

 

Specific Competences (CE):>>For CG3

  • CE3.1 : Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
  • CE3.2 : Understand the professional aspects of interpreting (job market, ethical principles and protocols, types and stages of work, etc.).
  • CE3.4 : Ability to make decisions.
  • CE3.8 : Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
  • CE3.9 : Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

No data

 

 

General

Code: 32851
Lecturer responsible:
MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 0,60
Practical credits: 1,80
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Area: TRANSLATION AND INTERPRETING
    Theoretical credits: 0,6
    Practical credits: 1,8
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught