Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Course description
  INTRODUCTION TO CATALAN I

Competencies and objectives

 

Course context for academic year 2019-20

La asignatura Iniciación a la Lengua Catalana I se ofrece como materia obligatoria en el catálogo de asignaturas de primer curso. A pesar de que se presenta como lengua A, Iniciación a la Lengua Catalana se imparte como una lengua C o D con el objetivo de adaptar la oferta obligatoria de la lengua A cooficial con el castellano en el contexto sociolingüístico de la Universidad de Alicante.

Esta asignatura, junto con Iniciación a la Lengua Catalana II conforma una oferta paralela a las asignaturas Lengua Catalana para la Traducción I y II de primer y segundo curso, respectivamente. El requisito administrativo para cursar las asignaturas de Iniciación a la Lengua Catalana I y II es que el alumno/a no haya realizado el ejercicio de Valencià: Llengua i Literatura de segundo de Bachillerato en la Prueba de Acceso a la Universidad.

El perfil del alumnado que se matricula en esta asignatura está formado por una tipología variada que incluye: alumnos de zonas castellanoparlantes de las comarcas próximas a la Universidad de Alicante que han solicitado la exención de la asignatura Valencià: Llengua i Literatura en algún momento de su escolarización (suele ser en bachillerato); alumnos extranjeros que viven en la Comunidad Valenciana y han estado exentos de la asignatura de Valencià: Llengua i Literatura en todos o en algún curso de secundaria o bachillerato; alumnos que provienen de otras comunidades autónomas; alumnos que han accedido desde otras carreras; finalmente, alumnos Erasmus que quieren iniciarse en el conocimiento de la lengua catalana en un nivel A1-A2.

 

 

Course content (verified by ANECA in official undergraduate and Master’s degrees)

General Competences (CG)

  • CG1 : Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2 : Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3 : Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.

 

 

 

Learning outcomes (Training objectives)

No data

 

 

Specific objectives stated by the academic staff for academic year 2019-20

 

 

General

Code: 32513
Lecturer responsible:
SANCHEZ LOPEZ, ELENA
Credits ECTS: 6,00
Theoretical credits: 1,20
Practical credits: 1,20
Distance-base hours: 3,60

Departments involved

  • Dept: CATALAN STUDIES
    Area: CATALAN STUDIES
    Theoretical credits: 1,2
    Practical credits: 1,2
    This Dept. is responsible for the course.
    This Dept. is responsible for the final mark record.

Study programmes where this course is taught