Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA D (III): RUMANO

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Tiene como objetivo situar la asignatura en el perfil profesional, en el plan formativo del grado y su coordinación con el resto de asignaturas.
La asignatura Lengua D Rumano III, ubicada en el primer cuatrimestre del 3º curso del Grado, concluye el ciclo de iniciación en una tercera lengua extranjera que enriquecerá el dominio lingüístico del alumnado de traducción ofreciéndole la posibilidad de ampliar la gama de sus lenguas de trabajo. Se basa en la profundización de las destrezas y los conocimientos básicos sobre la lengua y la cultura rumanas adquiridos en las asignaturas preliminares. Pretende ofrecer las herramientas lingüísticas y los recursos de formación y autoformación a partir de las cuales el alumnado desarrolle y afiance las cuatro destrezas fundamentales: comprensión escrita y oral y expresión escrita y oral con el fin de garantizar la progresión necesaria de los estudiantes en su proceso de aprendizaje y proporcionar la preparación adecuada para iniciar el siguiente ciclo enfocado desde la traducción.
Las asignaturas de Lengua D se identifican con la tercera lengua extranjera de los alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación, procedentes de los itinerarios en lengua alemana, francesa e inglesa, respectivamente. El perfil actual que el mercado laboral demanda de los profesionales en Traducción e Interpretación requiere un buen dominio en, al menos, dos idiomas extranjeros de gran circulación y un amplio conocimiento en alguna lengua de menor circulación.
Se empleará una perspectiva marcadamente contrastiva a la hora de activar las distintas competencias y destrezas. Con ello se da respuesta a las necesidades formativas específicas de un futuro traductor y/o intérprete, las cuales difieren, sustancialmente, de aquellas de un estudiante de filología. Por tanto, se potenciará el estudio y aprendizaje de la gramática y del vocabulario rumanos de forma contrastiva respecto de la gramática y del vocabulario españoles, catalanes, italianos y/o franceses.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel A1-A2, para ello se tendrá que:

  • Estudiar el tercer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Iniciar en las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

El alumnado ha de conseguir el nivel A1/A2. Para lograr ese objetivo se deberá:

1. Estudiar el tercer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
2. Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
3. Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
4. Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.


Objetivos específicos aportados por el profesorado:
5. Desarrollar la capacidad analítica de los estudiantes respecto del estudio y la comprensión de la gramática extranjera (en contraste con la de la lengua materna).
6. Propiciar la comprensión de las diferencias culturales (rumano-español/catalán).

 

 

Datos generales

Código: 32935
Profesor/a responsable:
PRODAN NICOLAU, DELIA IONELA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte