Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA: Interpretación Lengua B-A/A-B (II): Alemán-Español/Español-Alemán
CÓDIGO: 32841
CURSO: 4
SEMESTRE: 1
CRÉDITOS ECTS: 6
DEPARTAMENTO Y ÁREAS: Traducción e Interpretación
ESTUDIOS EN LOS QUE SE IMPARTE: Grado en Traducción e Interpretación
CONTEXTO DE LA ASIGNATURA: Asignatura obligatoria dedicada a afianzar las destrezas de la interpretación consecutiva y a sentar las bases, tanto teóricas como prácticas, de la interpretación simultánea.
PROFESOR/A RESPONSABLE: Juan-Norbert Cubarsí Elfering
PROFESORADO: Juan-Norbert Cubarsí Elfering 

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales

  • Familiarizarse con las diferentes situaciones en que se utiliza la interpretación consecutiva, ya en su variante monóloga (de conferencias y reuniones) como en su variante  dialógica (en los servicios públicos).
  • Conocer las situaciones y dificultades propias de la modalidad consecutiva, así como maneras de enfrentarse a ellas.
  • Iniciarse en las técnicas de la interpretación simultánea y entender el interfaz entre la IC y la IS.

Procedimentales

  • Aprender las técnicas específicas aplicables a cada intercambio interpretado en modo consecutivo.
  • Conocer las etapas del  proceso de interpretación consecutiva (comprensión, retención, reformulación).
  • Perfeccionar la escucha activa y el análisis del discurso.
  • Dominar las técnicas de anotación y memorización.
  • Desarrollar técnicas de oratoria y reformulación.
  • Efectuar una interpretación consecutiva aceptable tanto directa como inversa de textos o intercambios lingüísticos de una dificultad media.

Actitudinales

  • Conocer los códigos deontológicos y de buenas prácticas aplicables a la interpretación.
  • Saber tomar decisiones adecuadas según las circunstancias específicas de cada intercambio lingüístico interpretado.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

Competencias específicas (CE):

• C.E. 2.3 Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

• C.E. 2.7 Desarrollar razonamientos críticos.

• C.E. 2.8 Aprender con autonomía.

• C.E. B 2.11 Saber identificar y entender varias variedades de lengua (geográficas, sociales, etc.).

• C.E. B 2.12 Pronunciar y entonar correctamente.

• C.E. B 2.13 Expresar las ideas con claridad.

• C.E. B 2.14 Desarrollar estrategias comunicativas.

• C.E. 3.1 Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.

• C.E. B.3.2 Consolidar los conocimientos básicos de la cultural asociada a la lengua B (costumbres de la vida cotidiana, fiestas, tradiciones, modos, geografía, sistemas educativos, prensa, etc.).

• C.E. 4.3 Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

• C.E. 4.4 Crear y gestionar bases de datos terminológicas.

• C.E. 4.5 Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

• C.E. 5.1 Desarrollar razonamientos críticos.

• C.E. 5.3 Ser capaz de tomar decisiones.

• C.E. 5.4 Ser capaz de aprender con autonomía.

• C.E. 5.5 Ser capaz de trabajar en equipo.

• C.E. 5.5.bis Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.

• C.E. 5.8 Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

• C.E. 5.12 Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).

• C.E. 6.1 Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico.

• C.E. 6.2 Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

• C.E. 6.3  Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

• C.E. 7.1 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción o interpretación.

• C.E. 7.8 Asimilar la importancia de la calidad en lengua meta.

• C.E. 7.9 Asimilar la importancia de la fase de comprensión.

• C.E. 7.17 Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

• C.E. 7.18 Desarrollar habilidades lingüísticas relacionadas con la interpretación.

 

 

 

Datos generales

Código: 32841
Profesor/a responsable:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte