Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA:  Interpretación Lengua B-A/A-B 1: Alemán

CÓDIGO: 32835

CURSO: 3º

SEMESTRE: 2º

CRÉDITOS ECTS:  6

DEPARTAMENTO Y ÁREAS:  Traducción e Interpretación

ESTUDIOS EN LOS QUE SE IMPARTE: Grado en Traducción e Interpretación

CONTEXTO DE LA ASIGNATURA: Asignatura obligatoria dedicada a sentar las bases teóricas, prácticas y profesionales de la interpretación en sus modalidades fundamentales (interpretación de enlace, interpretación consecutiva e interpretación simultánea).

PROFESOR/A RESPONSABLE: Juan-Norbert Cubarsí Elfering

PROFESORADO: Juan-Norbert Cubarsí Elfering

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.
  • CE2.3 : Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.9 : Asimilar los principios metodológicos de la interpretación.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

Conceptuales:

  • Entender los tres modos fundamentales de la interpretación, su uso, y las técnicas y estrategias necesarias para efectuar una interpretación adecuada.
  • Conocer los dos principales vertientes de la interpretación: la de congresos y la de  interpretación ante los servicios públicos.
  • Adquirir los instrumentos necesarios para el desarrollo de las destrezas correspondientes a los diferentes modos de interpretación.
  • Entender los aspectos afectivos relacionados con la interpretación.
  • Presentar algunos conceptos  básicos relacionados con la profesionalización del campo de la interpretación.

Procedimentales:

  • Introducir las técnicas específicas aplicables a cada modo de interpretación: la traducción a vista, la interpertación consecutiva y la interpretación simultánea.
  • Potenciar la escucha activa, la comprensión, el análisis y la abstracción de textos.
  • Promover la capacidad de concentración y memorización así como la capacidad de anticipación y reacción.
  • Impulsar la habilidad de “reformular” la información.
  • Iniciar una estrategia de toma de notas.
  • Desarrollar la facultad de hablar en público y aprender estrategias de control de los   nervios.
  • Aprender las técnicas de la traducción a vista.
  • Efectuar una interpretación  aceptable  en los tres modos de interpretación  de textos o intercambios lingüísticos de temática general y de un nivel de dificultad básico.

Actitudinales:

  • Fomentar la auto-eficacia.
  • Desarrollar técnicas para el control de nervios.
  • Entender la responsabilidad del intérprete en sus actuaciones profesionales.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

 

Conceptuales:

Entender los tres modos fundamentales de la interpretación, su uso, y las técnicas y estrategias necesarias para efectuar una interpretación adecuada.
Adquirir los instrumentos necesarios para el desarrollo de las destrezas correspondientes a los diferentes modos de interpretación.
Presentar algunos conceptos básicos relacionados con la profesionalización del campo de la interpretación.

Procedimentales:

Introducir las técnicas específicas aplicables a cada modo de interpretación: la interpretación de enlace o bilateral, la interpertación consecutiva y la interpretación simultánea.
Potenciar la escucha activa, la comprensión, el análisis y la abstracción de textos.
Potenciar el dominio de las lenguas A y B, en este caso, del español y del alemán, superando la expresión cotidiana para lograr una expresión adecuada al ámbito profesional.
Promover la capacidad de concentración y memorización así como la capacidad de anticipación y reacción.
Impulsar la habilidad de “reformular” la información.
Iniciar una estrategia de toma de notas.
Desarrollar la facultad de hablar en público y aprender estrategias de control de los nervios.
Aprender las técnicas de la traducción a vista.
Efectuar una interpretación aceptable en el modo de interpretación consecutiva.

Actitudinales:

Fomentar la auto-eficacia.
Desarrollar técnicas para el control de nervios.
Entender la responsabilidad del intérprete en sus actuaciones profesionales.

 

 

 

 

 

Datos generales

Código: 32835
Profesor/a responsable:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte