Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  LENGUA B (II): ALEMÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Se trata de la segunda asignatura de las correspondientes a la enseñanza de la lengua B, en este caso la lengua alemana, para los futuros traductores de lengua alemana. Se considera prerrequisito que el alumno tenga aprobado la asignatura Lengua B I Alemán.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.10 : Desarrollar estrategias comunicativas.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.11 : Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel B2, para ello tendrá que:

  • Estudiar el primer idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
  • Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua B por parte de los alumnos par mejorar su formación traductora.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

PROFUNDIZAR EN EL ANÁLISIS Y LA TEORIZACIÓN DE TRADUCIÓN ESPECÍFICOS DEL SOPORTE AUDIOVISUAL, TANTO PARA EL DOBLAJE COMO PARA LA SUBTITULACIÓN VINCULAR EL PROCESO TRADUCTOR AL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO APORTANDO LA TEORIZACIÓN EXISTENTE SOBRE EL PLANO Y LA EDICIÓN QUE CONFORMAN LA SINTAXIS CINEMATOGRÁFICA ESTUDIAR LA SUBORDINACIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A LA INFORMACIÓN TRANSMITIDA POR EL CANAL VISUAL. ABRIR NUEVAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Y EXPANDIR LAS YA EXISTENTES SOBRE ESTA ESPECIFICAD TRADUCTOLÓGICA. CONOCER LOS PRINCIPALES ELEMENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. ASPECTOS EN LOS QUE DIFIERE DE LA TRADUCCIÓN ESCRITA CONOCER LOS PRINCIPALES PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN QUE SE VAN A UTILIZAR RECURRENTEMENTE PARA LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.: LÉXICOS: EL PRÉSTAMO, EL CALCO, LA TRADUCCIÓN LITERAL, LA EQUIVALENCIA Y LA ADAPTACIÓN. GRAMATICALES: LA TRANSPOSICIÓN, LA MODULACIÓN, LA TRADUCCIÓN GRAMATICAL Y LA REFORMULACIÓN. TÉCNICAS DE INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE EJERCICIOS VARIADOS. DETECTAR LOS ELEMENTOS CULTURALES ESPECÍFICOS DE AMBAS CULTURAS. ASIMILAR EL HECHO DE QUE NUNCA EXISTE UNA ÚNICA SOLUCIÓN VÁLIDA PERO SÍ MÚLTIPLES INADECUADAS. ASIMILAR LA FINALIDAD COMUNICATIVA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

 

 

Datos generales

Código: 32814
Profesor/a responsable:
PETER, CLAUDIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte