Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Se trata de la primera asignatura de las correspondientes a la enseñanza de la lengua C, en este caso la lengua alemana, para los estudiantes con una lengua B diferente. No existen prerrequisitos de nivel de lengua para esta asignatura. Con ella se pretende alcanzar un nivel A1-A2 dentro del marco común europeo de referencia para las lenguas.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

El alumnado ha de conseguir el nivel A1-A2, para ello se tendrá que:

  • Estudiar el segundo idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
  • Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral. 
  • Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
  • Fomentar y estimular el empleo de los recursos propios y progresar hacia técnicas de autoaprendizaje.
  • Reforzar el conocimiento y el uso de la lengua C por parte de los alumnos par mejorar su formación traductora.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Objetivos generales

1. Adquirir una competencia comunicativa (oral y escrita) en la lengua C y una competencia extralingüística o sociocultural en lo relativo a conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos.
2. Comprender textos básicos en la lengua C.
3. Ser capaz de producir textos orales y escritos sobre temas de carácter general.


Objetivos conceptuales

4. Asimilar convenciones básicas de escritura e iniciarse en la expresión escrita y oral en la lengua C.

Objetivos procedimentales

5. Ser capaz de entender y participar en una conversación  de la vida cotidiana y de asimilar los contenidos básicos de la cultura de la lengua C.
6. Ser capaz de identificar y entender el funcionamiento de diferentes tipos y géneros textuales propios de la lengua estudiada.
7. Entrar en contacto con las fuentes de documentación de la lengua C, especialmente con obras relacionadas con la lengua (diccionarios, glosarios, gramáticas, etc)

Objetivos actitudinales

8. Potenciar las competencias psicofisiológicas del alumnado, como la memoria, los reflejos, la creatividad, etc., así como desarrollar la capacidad de razonamiento lógico, necesaria para una buena práctica en el desempeño de su profesión.
9. Ser capaz de aprender con autonomía
10. Potenciar las estrategias de lectura, escritura y comunicativas.

 

 

;

Datos generales

Código: 32811
Profesor/a responsable:
LOZANO SAÑUDO, BELEN
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte