Competencias y objetivos

Información provisional. Pendiente de aprobación.

 

Contexto de la asignatura para el curso 2010-11

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
  • Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
  • Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Escribir en una lengua término correcta.
  • Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
  • Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
  • Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua  extranjera sea oficial.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2010-11

Sin datos

 

 

;

Datos generales

Código: 32723
Profesor/a responsable:
Sin datos
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte