Ir a cuerpo Ir a Estudios, Gobernanza y organización
Logo UA
Realizar búsqueda
Guías docentes
  TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN

Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2019-20

Assignatura dedicada als principis metodològics i als aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres especialitzats (textos dels àmbits científics i tècnics), referida a les llengües A (espanyol > català).

Aquesta assignatura del grau en Traducció i Interpretació forma part del paquet d'optatives de l'itinerari o especialitat de Traducció Espanyol-Català / Català-Espanyol, integrat per les assignatures de Llengua Catalana per a la Traducció I, Llengua Catalana per a la Traducció II, Català Oral, Traducció General Espanyol-Català, Traducció Literària Català-Espanyol i Traducció Literària Espanyol-Català, a més de les diverses assignatures de traducció directa B-A en què la llengua A és el català.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.
  • CG5 : Competencia de compromiso ético Capacidad de comprometerse éticamente con la sostenibilidad, los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, así como los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.2 : Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.5 : Sintetizar la información de documentos de varios tipos textuales.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.7 : Identificar correctamente estructuras con problemas gramaticales.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.10 : Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
  • CE3.12 : Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.
  • CE3.6 : Ser capaz de trabajar en equipo.
  • CE3.7 : Desarrollar habilidades para relaciones interpersonales en contextos de mediación lingüística.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG4

  • CE4.2 : Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
  • CE4.3 : Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
  • CE4.4 : Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
  • CE4.5 : Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
  • CE4.6 : Desarrollar la creatividad para resolver problemas de traducción.
  • CE4.7 : Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
  • CE4.8 : Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (espanyol/català).
  • Perfeccionar els mecanismes per a solucionar problemes d'interferència lingüística (morfosintàctica, lexicosemàntica i terminològica).
  • Ampliar el vocabulari i la terminologia específica de diverses disciplines de l'àmbit cientificotècnic.
  • Perfeccionar el coneixement sobre les diferències en les convencions d'escriptura entre les dues llengües.
  • Perfeccionar el coneixement sobre les principals diferències entre les dues grans varietats de la llengua catalana (català oriental i català occidental).
  • Perfeccionar el coneixement dels diversos elements de la cultura meta (història, tradicions, costums, llegendes, etc.), i especialment el coneixement de disciplines científiques i tècniques.
  • Perfeccionar les tècniques documentació aplicades a la traducció de textos d'especialitat.
  • Aplicar les estratègies necessàries per a suplir la falta de coneixement sobre aspectes relatius al camp d'un text especialitzat.
  • Dominar les eines professionals i les fonts de documentació habituals en la traducció especialitzada.
  • Perfeccionar les tècniques de consulta de diccionaris i altres obres lexicogràfiques i terminològiques.
  • Dominar la utilització de recursos informàtics que poden ser útils per a la traducció espanyol-català.
  • Jerarquitzar la informació obtinguda per Internet segons la importància de la font i altres paràmetres.
  • Superar amb els coneixements propis les mancances dels recursos informàtics aplicats a la traducció.
  • Valorar l'aplicació de les noves tecnologies en el camp de la traducció.
  • Conéixer el mercat laboral i els requisits professionals de la traducció especialitzada.
  • Conéixer les modalitats de traducció amb més demanda laboral en l'àmbit de la traducció espanyol-català.
  • Conéixer els aspectes generals del mercat laboral de la traducció especialitzada espanyol-català (contractes, empreses, modalitats de treball, tarifes, etc.).
  • Aplicar un codi deontològic de comportament professional en les pràctiques, els encàrrecs i els treballs de l'assignatura.
  • Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
  • Demostrar una actitud favorable a la professionalitat.
  • Demostrar interés per la presentació de pràctiques i treballs de l'assignatura.
  • Demostrar en les pràctiques i els treballs de l'assignatura valors com el respecte a l'autor i al text original.
  • Conéixer les qualitats que ha de tenir un traductor professional.
  • Demostrar afany de precisió i rigor en les fases de reexpressió dels continguts d'un text original.
  • Desenvolupar l'esperit crític per a detectar i resoldre errors de traducció o per a saber defensar solucions.
  • Demostrar capacitat de col·laboració amb els companys i per a treballar en equip.
  • Valorar positivament l'error com a element que permet avançar en el coneixement.
  • Acceptar positivament els errors propis (indicats pel professor o pels companys) com a via per a millorar una traducció.
  • Respectar els terminis de lliurament i les condicions de pràctiques, encàrrecs de traducció i treballs de l'assignatura.
  • Assimilar els principis metodològics de la traducció especialitzada.
  • Assimilar la importància del camp temàtic i desenvolupar les estratègies necessàries per a ampliar coneixements extralingüístics sobre el contingut del text original.
  • Desenvolupar la capacitat de raonament lògic necessària per a perfeccionar la fase de comprensió.
  • Assimilar els diversos aspectes relacionats amb la terminologia i els llenguatges d'especialitat (recursos terminològics, cerca d'equivalències, terminologia de diferents camps de coneixement, etc.).
  • Aplicar les estratègies necessàries per a la fase de documentació.
  • Identificar i caracteritzar diferents tipus i gèneres textuals de l'àmbit cientificotècnic.
  • Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de gèneres tècnics i científics (textos juridicoadministratius, cientificotècnics, economicofinancers, acadèmics, publicitaris, etc.).
  • Assimilar el dinamisme de l'equivalència de traducció i desenvolupar l'esperit crític per a entendre les limitacions dels diccionaris.
  • Adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l'encàrrec de traducció.
  • Potenciar la creativitat, especialment per a resoldre dificultats derivades de l'aspecte formal del text.
  • Reexpressar el contingut d'un text de partida d'àmbit especialitzat en espanyol sense interferències en la llengua meta (català).
  • Resoldre problemes de traducció derivats dels paràmetres de registre i de la varietat lingüística.
  • Resoldre problemes de traducció derivats de la transferència cultural.
  • Consolidar la seguretat i la confiança pròpies per a defensar solucions de traducció i per a acceptar sense reticències correccions, suggeriments o crítiques a una traducció pròpia.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2019-20

  • Conèixer els qualitats que ha de tenir un traductor professional.
  • Demostrar afany de precisió i rigor en els fases de reexpressió dels continguts d'un text original.
  • Desenvolupar l'esperit crític per a detectar i resoldre errors de traducció o per a saber defensar solucions.
  • Demostrar capacitat de col·laboració amb els companys i per a treballar en equip.
  • Valorar positivament l'error com a element que permet avançar en el coneixement.
  • Acceptar positivament els errors propis (indicats pel professor o pels companys) com a via per a millorar una traducció.
  • Respectar els terminis de lliurament i les condicions de pràctiques, encàrrecs de traducció i treballs de l'assignatura.
  • Assimilar els principis metodològics de la traducció especialitzada.
  • Assimilar la importància del camp temàtic i desenvolupar les estratègies necessàries per a ampliar coneixements extralingüístics sobre el contingut del text original.
  • Desenvolupar la capacitat de raonament lògic necessària per a perfeccionar la fase de comprensió.
  • Assimilar els diversos aspectes relacionats amb la terminologia i els llenguatges d'especialitat (recursos terminològics, cerca d'equivalències, terminologia de diferents camps de coneixement, etc.).
  • Aplicar els estratègies necessàries per a la fase de documentació.
  • Identificar i caracteritzar diferents tipus i gèneres textuals de l'àmbit cientificotècnic.
  • Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de gèneres tècnics i científics (textos juridicoadministratius, cientificotècnics, economicofinancers, acadèmics, publicitaris, etc.).
  • Assimilar el dinamisme de l'equivalència de traducció i desenvolupar l'esperit crític per a entendre les limitacions dels diccionaris.
  • Adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l'encàrrec de traducció.
  • Potenciar la creativitat, especialment per a resoldre dificultats derivades de l'aspecte formal del text.
  • Reexpressar el contingut d'un text de partida d'àmbit especialitzat en espanyol sense interferències en la llengua meta (català).
  • Resoldre problemes de traducció derivats dels paràmetres de registre i de la varietat lingüística.
  • Resoldre problemes de traducció derivats de la transferència cultural.
  • Consolidar la seguretat i la confiança pròpies per a defensar solucions de traducció i per a acceptar sense reticències correccions, suggeriments o crítiques a una traducció pròpia.

 

 

 

 

Datos generales

Código: 32550
Profesor/a responsable:
PERUJO MELGAR, JOAN MARIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 1,20
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 1,2
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte